logo
更多功能
个人中心

这10种方法就是SCI论文翻译常用的用法

2019-04-29 08:00来自翻译狗阅读18

SCI论文翻译对译者的门槛比较高,好的译者可以提高SCI论文翻译的质量,从而提高论文的发表率。SCI论文翻译对译者的门槛比较高,好的译者可以提高SCI论文翻译的质量,从而提高论文的发表率。 一、增译法,是指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。 二、省译法,这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。 三、转换法,是指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。比如,在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词,把动词转换成名词、形容词、副词、介词,把形容词转换成副词和短语等;在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语,把谓语变成主语、定语、表语,把定语变成状语、主语,把宾语变成主语等;在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句等;在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。 四、拆句法和合并法,这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。 五、正译法和反译法,这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语;所谓反译,是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。 六、倒置法。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。当然了,有时倒置法也会用于汉译英。 七、包孕法,这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在主词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。 八、插入法,是指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中,这种方法一般主要用于笔译中,偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。 九、重组法,是指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。 十、综合法,是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。 总的来说以上就是10种sci论文翻译常用的用法,不同的方法针对的翻译的作用不一样。希望对你了解上次论文翻译有所帮助。
充值