如何成为一名优秀的翻译员
2019-06-28 08:00来自翻译狗阅读17
要成为一名优秀的翻译就必须在自己的汉语中站稳脚、不仅要要对汉语有自己的见解和理解、还要对文化的有了解。因为母语不过关的人,外语学到一定阶段也会比较难,因为受到了母语理解、表达能力的限制,翻译的东西会比较凝练;只有这样才有机会成为优秀的翻译员。不但如此还有以下几个特质大家需要了解一下。
一、在英语中站稳脚跟
千万别急着学、练翻译,而是先把英语的听说读写能力练到基本过关、自己的口头和笔头表述都比较自如和准确了,再开始学翻译。
二、是学翻译的时候牢牢盯住翻译技巧,而不要被花里胡哨的翻译理论课引入歧途。
除了语言基本功外,翻译最关键的问题是如何用符合目标语习惯的方式来组织词语和句子,而不受原文句子结构、文法的羁绊,在这个基础上再追求信、达、雅。
如何提高自己的翻译技巧:
除了要跟优秀的翻译老师学习之外,可以自己去找一些英译中、中译英优秀作品的原文和译文来练习:先自己尝试着将译文翻译回“原文”,再把你的“原文”与作者的原文对照,就可找到很多遣词造句的差距、体会分寸感掌握得是否到家、逻辑范畴是否偏宽或偏窄了,等等。
最后,不要急于学口译、尤其是同声传译。
先好好通过笔译打好翻译基本功,因为笔译有很多时间思考,反复推敲、修改译文。口译的反应时间比笔译减少了一大半,而同传则根本不允许你思考。所以要按笔译-----口译-----同传的顺序来学和练。
总之、要成为一个好的翻译员不仅仅需要汉语方面的知识储备,还需要的多练一些外语方面的知识内容。只有这样才能更好的成为一个翻译员。





