机器翻译+人工修改:一种科技文献翻译的高效方法
2019-08-06 08:00来自翻译狗阅读16
如果遇上了文献内容特别多、但是翻译时间又特别短的时候,人工翻译就会出现问题。那么借助机器一起配合人工翻译就会显得比纯人工翻译要快的多。那么我们介绍一下机器翻译+人工翻译的介绍。
一、机翻引擎的选择
目前,网上免费机翻有谷歌、微软,还有翻译狗等等。这些机翻引擎无一例外都采用了端到端深度学习方法,翻译质量较之从前有了飞跃式提高。但使用中可以发现它们之间还是有高下之分的,而且差别还很大。决定机翻质量的有三个因素:算法,数据(用于训练模型)的质和量。具体来说,要看具体工作领域数据的质与量。有趣的是,一个句子,有时谷歌对微软错,有时反过来,有一定的互补性,个别时候专业术语不同,我必须找出谁是对的,或者都不对时,另外找出正确的译法。
二、中文改写
因为中文的语法不那么严格,比如主语经常省略,标点符号用法也有较大不同。这些区别严重影响机翻;而机翻如果错得厉害,改起来就费力费时。此外还有用词问题。由于这些原因,翻译工作开始进度不快,一小时只能翻一页。后来我想出个办法,先给中文“整形”:按欧式句子结构,句子切短,多加句号,补充“缺失”的句子成分;另外,删去赘词赘语,改正原文模糊之处,必要时换词。这样一来,机翻正确率大大提高,翻译速度也大幅提高。
三、帮助改进机翻
不同的词谷歌 和微软翻译有着细微不同,谷歌翻译有一个功能,谷歌据此改进模型。谷歌机翻远超其他家,或许与此也有关系。此后谷歌的机器翻译就采用了我的改进,“学习能力”不可谓不强。我不知道有多少使用谷歌翻译的人有同样的做法,如果全世界每天有1000人如此,每人每天贡献10项修正,日积月累,那是了不起的数字,机翻的质量会稳步提高。
在全球化发展的快速进程中,机器翻译技术正在逐步改变人们的工作和生活方式。机器翻译能随时随地帮助我们解决语言障碍,让语言不通的人们自由交流。关于人工和机器翻译一起的翻译优势也显现出来了、不可否认它的出现确实能加快翻译的进程。





