logo
更多功能
个人中心

生活中机器翻译可以用来做些什么

2019-08-21 08:00来自翻译狗阅读15

机器翻译越来越是大趋势,那么面对机器翻译的这种现状和趋势,我们在学习、工作和生活中该如何充分挖掘和利用机器翻译的价值呢?我们以德语为例总结出有以下几点。   1. 使用“人机交互翻译”模式提高翻译效率和质量。通过“机器翻译——人工遴选组合——译后编辑润色”的过程,提高翻译效率和翻译质量。   但并非每个人、每个外语学习者或外语工作者都能借此获得高质量的翻译效果,这一翻译过程还受到操作者综合语言水平,包括汉语、英语和德语水平的制约;受到操作者对各种翻译软件熟悉程度的制约;受到原始文本特征的制约,例如我们看到机器翻译对时事类内容的处理比较好,但对诗歌、小说、古文、特定语境下的表达处理还有明显的不足。   所以,我们还是要继续不断地提高自己的综合语言水平,提高自己的技术水平,关注机器翻译的发展动态及人机交互翻译领域的新进展。   2. 借助机器翻译快速阅读外语文献和信息。对于非德语专业人士,例如众多在德国大学学习的中国学生来说,阅读外语文献和信息可能是学习外语最主要的目的之一。随着机器翻译质量的提高,快速获取信息变得可能。但因为机器翻译的质量还没达到理想可靠的水平,所以掌握一定的外语知识还是必要的,另外在阅读机器译出文献、文章的时候,要有批判的精神,发现不合理的地方要找专业人士请教。   3. 在德语专业开设机器翻译(机辅翻译)课程。国内已有很多高校专门设置了机器翻译(或机辅翻译)这一课程。但这些课程目前主要面对英语学习者,使用最多的可能是Trados软件。随着机器翻译质量的提高,我们也可以尝试在德语专业开设机器翻译课程,充分利用现代技术手段,紧跟时代发展步伐。   4. 改革德语专业传统的德汉、汉德翻译课程模式。除了培养学生基本的翻译能力和水平外,可以在翻译课堂借助翻译软件,进行改错练习,翻译评论,译后加工等方面的练习。避免学生简单直接使用翻译软件完成作业而不能提高自己翻译能力和水平的状况。   5. 提高或优化外语写作质量。不少同学在写毕业论文的时候,有时候想到了很好的内容,有很好的观点或结论,但因为外语能力不够,而不得已使用其他表达方式甚至放弃了相应的内容,降低了文章内容的质量,在这种情况下,适当借助机器翻译且能对机器译出的内容进行优化调整,可以提高外语写作的质量。但要说明的是,这里所说的外语写作并非文学创作类的写作,而是以内容为核心的专业写作。   6. 研究机器翻译的过程并参与其中。机器翻译目前主要是采用循环神经网络或卷积神经网络翻译,其技术基础涉及外语、翻译学、语言学(自然语言分析处理)、计算机、数学、脑神经科学等多学科知识。如有可能,可以尝试外语+复合专业的学习,提高自己在未来社会的竞争力。
充值