logo
更多功能
个人中心

科技文献翻译怎么做到更完美

2019-03-22 08:00来自翻译狗阅读18

翻译对于许多朋友而言是件很苦闷的事。但是当你遇到长篇文件需要翻译时的时候,是否有种想分分钟爆炸的心情!很多做pdf翻译的也是存有一样的问题,那么下边我们一起来去看看文献翻译有何小技巧。   1.领略到全篇大概的意思,分辨具体词义。任何一篇科技文献都是一个有机的整体,都有它的隶属范畴,译前应通读全篇,领略到原文大概的意思,做好宏观分析。假如刚开始就把专注力集中在一词一句的推敲分析上,那如同一个人钻进了森林一样,只看到一棵棵树,而看不见森林全貌,在这类情形下,就着--翻译,必定会事倍功半,甚至满纸荒唐。   2.正确认识原文的科技内容。科技英语翻译,必须认识到科技英语的特殊性,它与文学作品不同,前者着重于逻辑性,准确性和严密性,后者则着重于思想性和艺术性。因此,在翻译科技英语时,必须充分注意从原文所包含的技术内容一一理解。不懂原文的科技内容就很难正确地理解原文,也不可能把原文的科技内容准确翻译过来。如果不熟悉环氧树脂的性能,则很可能译为:"环氧树脂熟化时有良好的粘合性能,发生粘合反应不逸散挥发物,甚至经常不需加热或加压。"较确切的译文应是:"环氧树脂在熟化过程中有良好的粘合性能,在反应过程中不释出挥发物,经常甚至不发热或产生压力。"   3.理解原文的逻辑顺序。从语言和技术专业角度掌握原文的同时,也要理解句子内部以及句子之间的逻辑顺序。在对全文的了解过程中,单纯性仅限于语言状况的了解往往不能解决全部问题,还必需透过全文的文字准确认清创作者所阐明的事理和事物间的逻辑顺序。杭州轻寻科技有限公司介绍到在翻译实践中存在着"非语言成份",就是指翻译中遇到的有些问题,超出了语言学范围,实际上,在科技英语的翻译中许多问题需要靠逻辑判断和事理分折才能弄清楚。
充值