机器翻译和人工翻译,你pick哪一个?
2019-04-03 08:00来自翻译狗阅读17
全球化的发展趋势,促使全球日渐成为一个整体,在互联网技术的协助下,人们不受时间与空间的限制,伴着高新科技的羽翅遨游到地球的每一个角落里,但有一个没法规避的问题就是语言障碍。出国旅行、在外工作、异国他乡游学等,都不可或缺与人之间的语言沟通交流。
而翻译,还可以很好的解决语言障碍问題,且灵活多样,较常见的有机器翻译、人工翻译、同声传译、笔译等。近些年来,随之通信技术及其计算机技术的崛起,人工智能技术的再一次突破,机器翻译也重新成为大众关心的焦点。
毕竟实现语言障碍的突破,让机器设备全自动进行不一样语言之间的翻译,帮助人们在不一样情景、不一样地方畅通无阻的交流与沟通,是大众长期以来的梦想。但近几年来,随之机器翻译如雨后春笋般的发展势头,大众对“机器翻译将取代人工翻译”的观点也进而耳闻。
不置可否的是,在一些情况下,机器翻译都可以代替人工翻译,例如一个学生他不知道某个英语单词的意思,就可根据免费翻译软件来搜索该单词,而无须耗时耗力的搜寻人工翻译的帮助。虽然现在机器翻译在翻译界扮演着重要的角色,但冷冰冰的机器总归不懂人类的情感,无法与人类一样共情。
机器翻译,又被称为自动翻译,指借助计算机实现一种自然源语言向另一种自然目标语言的变换操作过程。机器翻译这一概念最开始在1947年提出,一经提出之后成为人工智能技术研究的核心问题。在1957年,美国乔治敦大学在IBM公司的协同下,首次完成了英俄机器翻译实验,从此便拉开了机器翻译可行性的序幕。
此后,机器翻译的发展史并非一帆风顺,经历过比较繁荣自然也挨过低潮期。如今,人工翻译们忌惮着机器翻译的快速发展趋势,困扰将来是否会真的面对失业困局。由此来看,机器翻译的某种优势,人工翻译们也无法与之匹敌。
首先,机器翻译可以迅速解决复杂的信息。人工翻译精力、知识储备有限,在实际的翻译工作中,免不了遇上需要加急解决的稿件,比如,五千字的稿子需要在半个工作日内处理好,这对于没有很多翻译经验以及娴熟技巧的翻译员来说,是一个极大的挑战。
直到现在,机器翻译的资料库还会不断的扩充中,足以解决各种各样类型的稿件,还可为人工翻译提供更有力的信息支持,因此人工翻译凭着本身的翻译技巧,还可以在短期内内做出高质量的译文,极大地提高工作效能,以及提升译稿的产品质量。其次,现代社会的生活节奏加快,时间就是金钱,翻译工作也开始追求速率,而一味的追求速率牺牲的将会是译稿的质量。比如,为了加快稿件的翻译工作进度,会将整本书的内容拆分为几个部分,分给几个译员去做,这样翻译速度就有显著的提升,但也非常容易出现翻译前后很难衔接及其差异的情况。
在目前的人工翻译行业,缺少的仍然是高端翻译人才。不是随便一个从外语类学校毕业的人,就可以从事翻译工作,没有浓厚的专业知识储备及其严谨的翻译态度,只会加重翻译专业市场译员专业素质不过关的后果。
但机器翻译稳定性不变,将一份稿件导入到翻译软件或系统中,就可以快速的获得一份免费译稿,所以相较于人工翻译,机器翻译优势明显,既快速又低成本。
最后,机器翻译为人们的工作学习提供了便利,也让大众看得见冲破语言障碍的希望,但毫无疑问的事实是,现阶段的机器翻译技术尚不成熟,译稿的产品质量远远没达到令人十分满意的水平。因此,在未来,机器翻译是否会完全替代人工翻译,依然是一个未知数!





