logo
更多功能
个人中心

怎么样才算文献翻译入行了

2019-04-16 08:00来自翻译狗阅读16

随着社会的国家化发展,国际接轨越来越来多,所以现代社会衍生出来一种专职做翻译行业,也是越来越多人加入这个大行列之中来。想入行要看看自己缺少什么东西? 1.对源语文本的理解能力 很大部分时候人们认为掌握了一种语言就能做翻译,其实并未如此,这是非常错误的想法。翻译时讲究的不仅仅需要掌握源语术语被动的书面知识,更不能局限于简简单单的纸面含义,很多时候承载了一种或多种的文化,需要译者有很好的理解能力。 2. 语言外的百科知识 相信MTI的同学对于百科应该是比较熟悉了,可是要掌握百科知识确实是有难度的?因为有时候,你会发现虽然很多的单词你都认识,但就是不理解不能很好结合源语文章的意思,在翻译时甚至会犯很多愚蠢的错误。 ​3. 较强的译语写作能力 ​译者同样是作者,只不过写作只能基于原文作者的文本。但是,不同文本对于译员写作能力的要求也是不同的,一般来说: 文学翻译可能需要专业甚至天才级别的写作能力,好的文学译员一般来说都是文学写作的高手,比如:钱钟书和余光中,其中余光中先生的翻译理论我很欣赏。 4.娴熟掌握翻译原则和步骤 其实,前三个能力并不是只有笔译人员的时候所特有的,记者、国际组织官员等领域也需要相关的能力。而对于翻译人员来说,要掌握的是知识和技能的能力。知识层面,包括行业标准(忠诚标准或职业行为标准等。全世界有很多行业标准,有空跟大家介绍一下) ,对现行市场了解,获取信息的手段(网络、书刊)。 技能层面,主要是资料查询方法、撰写译文时确实选择信息和文本的方法、不同工具的使用等。好的译者应该知识面更广,能够保证译文的最基本质量,亦能用经济快捷的方式来完成译文。 另外,大家还可以多多关注行业的发展趋势。需要与时俱进的话、就需要和社会做交流。不断的提升自己的能力来武装自己。
充值