logo
更多功能
个人中心

12/09

2019

论文选题方法、翻译工具分享一波!

论文写作,要经历选题、查阅文献、研究分析、写作翻译等多个阶段。首先考虑的就是选题,包括科学性、可行性等。只有选到一个合适自己的课题,后续的研究、写作等才能得心应手。那么选题该从哪儿入手呢?今天我们就来聊一聊吧~1、兼顾兴趣及特长选题前,要明确自己的专业目标与方向,了解自己的研究实力以及擅长的方向,选择符合自己特长并感兴趣的课题,才能有动力不断钻研。2、由小及大论文课题有大有小,一些较大的课题,通常需要多人合力研究撰写,才能有所创新与突破。而如果是个人,大课题就容易写得肤浅,因此建议从一个小课题开始,深入研究,若是能提出新的见解,也不失为一篇好论文。3、分析当前研究状态科学研究论文并不是几天几周就能完成的,有的甚至需要多次研究,因此还要考虑课题的时效性。那些已经被研究透彻,或是逐渐淡出人们视线的课题,研究过程不仅会困难重重,还容易做无用功。因此选择目前受关注的热点,或是具有较高社会研究价值的,从中寻求切入点,或许可以帮你在保证质量的前提下较快完成论文。4、寻找课题途径研究论文写什么,又该从哪儿找灵感?也许有人会无从下手,其实可以从以下三个方面思考:1.从平时的文献阅读及讨论中发现问题;2.找到某学科空白处寻求突破;3.进行社会调查,从实际出发找到值得研究的课题。最后,再分享一个论文翻译必备工具,无论是阅读文献还是翻译论文,都能帮你提高效率。这款翻译工具叫翻译狗,可以进行多语种文档翻译,无论是pdf还是word,只要一键上传就可翻译,而且译文还能保留原排版,用起来十分方便,大家可以去试试~

19

12/02

2019

第一次写学术论文,该从哪儿下手?文献翻译有什么妙招?

第一次写学术论文,不知道该从何下手?做实验、看文献、查资料、写论文、翻译论文、查重…多项任务,该怎么办?对于本科生来说,不会有太多要求,完成一篇论文也就那么几周的事,通常不会有什么大的创新,但对于硕博生来说,就需要花更多精力,去做一些针对性的实验,才能着手准备论文。那么该从哪儿开始呢?首先,可以找一些相关领域的文献综述,阅读之后可以了解目前大家的研究内容有哪些,以及研究程度。由于大部分文献都是英文,而且这部分只需要通读个大概有个了解,为了加快阅读速度、提高效率,其实可以使用翻译工具来辅助阅读。几分钟就能完成多篇文献的翻译,剩下的时间都可以用来阅读了,何乐而不为呢~比如像翻译狗这样的,特别适合用来翻译文献,可以一键上传整个文档,然后选择好目标语言,就可以坐等译文啦。而且,它还有批量上传功能,所以如果要一次性翻译很多篇,也同样很方便。读完多篇文献之后,大家对相关领域的研究内容有了了解,相信也就能找到一些感兴趣的方向。接着,就可以在这基础上做一些深入研究,或是在前人的结论上提出新观点,或是自己开辟一个新的领域。通常为了表达严谨,作者会在结论最后指出数据样本太少、研究存在的一些不足之处以及将来进一步研究的方向,这些都可以作为研究论文的突破口,说不定就能写出一篇不错的论文哦。最后,写论文的过程中,充分利用工具也是一件很重要的事儿,像文献检索网站、文献翻译工具、论文查重工具等等,翻译狗确实能帮上很大的忙~

15

12/02

2019

论文投稿前需要准备什么?翻译时有哪些注意事项?

论文撰写完毕后,如果想要发表到期刊,还需要做什么准备吗?首先,需要将论文翻译成英文,其次,就是一些投稿前的注意事项。完成这些,你的投稿成功率就会大大提高哦。翻译论文的时候,如果自身英语水平一般,考虑到时间和翻译效果,推荐用机翻+人工校对的形式。这种情况,机翻效果越好,后续的人工校对就越轻松。这里分享一个专业做文档翻译的平台——翻译狗,有网站和app,翻译效果在同类产品里算不错的,大家可以亲自体验一下。下图是用翻译狗翻译的一个文档。翻译完成之后,还可以在线进行校对,原文和译文对比阅读,校对起来更加方便啦。校对完成后重新生成译文下载即可,还能把校对的内容保存到专属语料库,以后如果再次遇到同类句子,就可以直接按照语料库内的版本进行翻译。翻译完成后,就可以准备投稿啦~选定拟投稿的杂志后,应该仔细阅读期刊主页上的投稿要求,并严格按照目标期刊的要求准备,确保材料的真实性、准确性、完整性,查漏补缺。有的期刊还会要求写投稿函,一份好的投稿函在内容和格式上都有一定的讲究,与一般公函信件的格式相仿,包括抬头、称谓、正文、结尾敬语、签名及附件等,有些期刊会在投稿说明中写明具体要求,大家可以关注一下。不同的国际期刊,有着不同的投稿要求,所以投稿之前一定要仔细阅读相关指南,避免出错。

15

11/27

2019

PDF翻译神器,这个网站你还不知道吗?

pdf文档怎么翻译?之前要解决这个问题,就得先去找个文档转换器,把pdf转换为word,然后再上传各大翻译软件进行翻译。如今,常见的翻译平台都支持了pdf翻译,解决了老问题。但是随着我们对翻译效果质量的追求提升,新的问题又出现了:如何让译文保留原排版?相信大家都遇到过这种情况:从pdf文档里复制出来的文本,粘贴后格式就会混乱,更别说翻译了,全都要重新排版,耗费大量精力。而纵观目前市面上的翻译软件,真正从技术上做到保留原排版的,只有这个专业做文档翻译的产品——翻译狗。相信我,翻译文档,你只需要这一款软件。(翻译效果对比阅读)要问支持多少种语言?中文、英文、日语、韩语、西语、俄文…整整72种,自由选择,内置强大的神经网络翻译系统,翻译精准,分分钟还你一份满意的译文。还有专业的语料库,大家可以自由添加一些专业句子、段落的翻译模板,翻译时系统就会自动采用语料库内的翻译标准进行翻译,让译文更加专业。另外,它的使用体验感也不错,简洁的界面、简单的操作,一份几十页的文档,一分钟之内就能翻译完成。再加上批量上传功能,日阅百篇文献真的不再是梦!这样的文档翻译网站,你确定不试试吗?

16

11/27

2019

论文写作翻译时注意这几点,可以有效减少修改次数!

写论文难免会有一次或多次的修改,但如果我们在写作、翻译时能够多注意一些要点,还是可以尽量将修改次数减到最低的。下面我们就来看看在论文写作翻译时需要注意的几个地方吧。一:题文相符,不空泛笼统论文标题是对论文主旨的高度概述,因此应该是恰当而不空泛的,让读者从标题中就能读出本文的主旨核心。同样的,正文也应该紧密围绕标题来展开。二:论文资料数据来源准确论文是否有理有据,依托的便是准确可靠的数据。引用的数据资料,最好是近年的,要说明来源,并确保来源的可靠性,而不是用模糊话语带过。若是自己实验所得,就更应该反复验证,避免出现错误。三:全文逻辑结构通顺合理通顺的逻辑结构,层层递进的表达方式,会让整篇论文阅读起来一气呵成。而一篇没有条理性的文字,则容易在审核时被退回。四:图表制作规范图表的规范制作,会使整篇论文看起来更规范,也更容易给审稿人留下好的印象。一个好的图表,能充分发挥出文字不能发挥的直观效果。大家可以留意一下图表的字体是否统一、清晰度是否足够、表达是否规范、使用符号是否符合通用标准等。五、注意论文写作规范、行文通畅论文的主体写作完成后,还需要翻译成英文,即使目的不是发表,至少也得将摘要翻译成英文。无论是哪一种,在翻译的质量上都需要重视。在这方面,可以使用机翻+人工校对的形式,可以大大节约大家的时间。如果机翻的效果好,那么校对过程就会轻松一些。在这点上,翻译狗做得确实不错,基于神经智能翻译系统的翻译器,在质量上能提供保障,而且它也有CAT功能,翻译完就能在线预览校对,大家也不用再去找校对软件了,真是一举两得。今天分享的这几个论文写作翻译过程中的注意事项,希望能帮助到大家~

16

11/20

2019

这些超好用的工具,论文写作翻译必备!

科研人,不是在写论文,就是在准备写论文的路上。翻译文献、管理文献、翻译论文、查重等,任务十分艰巨。幸好,还有一些超好用的工具软件可以借助,会让你事半功倍!今天我们就来分享一些辅助神器~一:文献检索1、PubMedPubMed提供生物医学方面的论文检索,其核心主题为医学,同时也包括一些与医学相关的领域,如护理学或其它健康学科等。它是一个外文网站,也许你会觉得使用起来不是那么方便?这个问题,翻译狗已经帮你解决了!翻译狗的网站翻译版块,已经将Pubmed等四个外文网站中文化,让你能够在熟悉的中文环境中搜索阅读,甚至连下载的文献也会是翻译好的版本,是不是很方便~2、DOAJDOAJ收录的期刊文章都是经过严格的评审把控,质量相对较高,而且还可以免费下载全文,3、CNKICNKI由清华大学、清华同方发起,其内容经过深度加工、整合,有明确的出处,可信度较高,可以作为学术研究的依据。二:文献免费下载1、Sci-Hub该网站收录了许多最新发表的文献,你可以在其他网站搜索文献,然后将想要下载的文献链接输入到Sci-Hub搜索栏,即可在线浏览或是下载。2、Library Genesis该网站内论文很多,操作方便,适合下载前几年的文献。三、文献管理神器1、Endnote它是科研工作者最常用的软件之一,涵盖了各个领域的英文期刊,支持大部分国际期刊的参考文献格式,还拥有数百种写作模板供大家参考使用。2、MendeleyMendeley最大的特色就在于社区功能,大家可以在这儿分享讨论文献。另外,它还支持多平台云端存储、群组共享文献资料,集文献的搜索、管理、阅读、标注引用等多种功能。最重要的是,它是一款完全免费的文献管理软件,非常适合在校学生使用。四、翻译神器1、CNKI翻译不同于一般的翻译工具,它以CNKI库里所有的文献数据为依据,汇集成常用的词汇、专业术语、固定用法等,从而提供专业的词句翻译。2、翻译狗当我们需要翻译大量的文献文档时,就会需要用到一款专业的文档翻译工具。翻译狗深耕于文档翻译领域,能够随传随译,支持包括PDF、WORD、WPS、PPT等多种格式,还能保持翻译后的内容排版不变,大大提高了翻译阅读的效率,而且翻译效果也不错。五、查重工具1、PaperTimePaperTime 查重首次免费,而且拥有在线改重功能,也会提供修改建议。2、CNKI论文查重CNKI论文查重,按照文档类型与内容特征不同,支持词、句、文章级别的查重,很多高校都将此作为查重结果依据。介绍了这么多,希望能够帮助到有需要的朋友~

15

11/20

2019

中文论文翻译成英文,需要注意什么?

翻译行业中,不同类型的文章有着不同的翻译标准,其中论文翻译是较为严谨的一种,对翻译的用词水准及技巧有着较高的要求。对大部分人来说,即使学了十几年的英语,若是想把中文论文翻译成较为流畅准确的英文,也不是一件轻松的事。那么,将一篇中文论文翻译成英文,应该注意哪些地方,又有什么技巧呢?首先,要注意常用英文单词的特殊意义,比如某些常见的单词,在医学语境下词意会发生变化。其次,要注意表达上的偏差,在中文表述中很通顺的句子,在英文中可能会存在一定的差异,所以在翻译过程中要注意不同语言在表述同一句子时存在的语法差异。同时,翻译论文要忌口语化、避免思路表述不清,可以多看看相关领域的文献材料,学习他人的表述方法,提高自己的翻译水平。此外,我们还可以将一些没有太大把握的专业术语,输入搜索引擎或是CNKI翻译助手等平台进行搜索,如果检索结果显示该用法被广泛运用,或是有一些权威平台也在使用,说明这种译法是可行的,反之则值得推敲。最后,善用翻译软件也不失为一种好方法。翻译时费时费力地查阅词典,最后组合成英文,结果却并不一定能够达到论文翻译的标准。而如今信息技术快速发展,诞生了许多在线翻译平台,善加利用,可以成为论文翻译的一大助力。比如,像翻译狗这样专业的文档翻译工具,可以直接上传整个文档,选择好目标语言后就可以一键翻译,你只要坐等结果就可以。如果担心翻译后的效果,还可以在线进行校对,校对完成后再根据需求选择文档格式下载,使用起来还是很方便的,可以有效提高翻译效率。希望以上内容,可以让你的论文翻译更加高效准确。

16

11/11

2019

别找了,这才是你要的英文文献翻译神器!

如果你需要经常阅读英文文献,却还无法流利阅读,相信一定在各大论坛网址上扒过翻译工具,结果也无外乎那几款常见的。其实,按照文献的作用及重要性,可以用不同的方法来处理翻译这一环节。如果专业词汇不多,对翻译的准确性要求并不高,只需要通览了解个大概,那么随便找一款免费的翻译软件即可,现在大部分翻译软件都能做到这一点。如果文献专业性较强,对翻译质量要求较高,却又不想花费过多金钱去找人工在线翻译,那么就真的要好好地找一个靠谱的翻译工具了。相信最常提到的就是有道、谷歌之类的了,但如果说要全文翻译专业的文献文档,翻译狗可能是你更好的选择。为什么这么说呢,目前大部分文档翻译工具都能够支持常见的文档格式,比如word、pdf等,但基本不超过5种,而翻译狗,足足能够支持19种文档格式。不过大部分朋友下载的文档可能也就是pdf、word这两种,似乎别的软件也能满足,那么,我们再来说说其它方面的优势。首先是大家最关心的翻译效果,这可是一款翻译工具的根本。翻译狗是基于神经网络智能翻译系统NTS研发而生的,用接近自然语言的方式组织,翻译质量在同类软件中可以说是不错的,而且翻译完还能保持原来的排版,目前只有翻译狗真正做到了这一功能。虽然对于一些纯文字的文献来说可能效果并不明显,但如果遇到那种图表数据较多的专业文献,这个功能就会让你觉得轻松很多。此外就是费用问题,翻译狗的性价比可以说很高了,翻译下载分开收费的模式,也让有不同需求的人能够自主选择,毕竟如果只需要翻译在线看看,平均1毛钱一页的价格,很便宜了有没有~综合这几点,想要翻译文献,何不试试翻译狗呢~

18

11/11

2019

写论文,究竟该先写中文再翻译,还是直接用英文写?

动笔写论文之前,许多人都会有这样一个疑问:究竟是先写成中文,然后再翻译整篇论文,还是直接用英文写呢?有没有想过,你写不出英文论文,真的完全是因为英语水平不好吗?其实,经历过中高考、四六级的我们,大部分还是有点英语底子的,而写作如此困难,很有可能是因为自身对论文课题的研究不够透彻,或是缺乏逻辑性,内心有千言万语,却无从下笔。这种情况下,如果再用英语来遣词造句,就更加困难了,而中文作为母语,表达起来自然更加通顺。因此,写作之前应该先整理好自己的思路,对所研究的课题逻辑理解透彻,一切都准备好了,尝试用英文一次成稿也不是不可行。当然也不排除有部分朋友,英文水平一直处于状况外,就完全不用考虑先写那种语言版本的问题了,直接写成中文,再找个翻译软件翻译。实在不行,再找个英文水平好的朋友帮忙校对一遍,就能完成一篇论文的翻译。当然啦,就算是找朋友校对,相信你也不好意思给他一篇翻译得太过混乱的论文,要不然还不如重新翻译来得省心。那么问题来了,目前市面上哪款翻译软件可以较好地完成论文翻译呢?翻译狗就能帮助你!作为一款专业做文档翻译的产品,翻译狗支持电脑官网和APP两种终端,可以让你随时随地进行翻译。至于翻译效果,在现有的翻译软件中属于不错的了,大家可以亲自体验一下,先用翻译狗翻译好初版,再请朋友校对一遍,可以节约很多时间,大大提高效率哦。

17

11/04

2019

第一篇SCI要写多久?翻译论文需要注意什么?

大家都知道,SCI论文需要英文版的,但大部分人都会选择先用中文写作,然后再将论文翻译成英文。那么,完成一篇论文写作以及翻译,需要多久呢?这个问题主要取决于两大因素,一是你的课题研究及实验的完成状况,二是英文写作翻译水平。通常来说,完成一篇精细的论文需要预留三个月或以上的时间,当然,如果你全身心投入且一切都十分顺利,一个月也不是不可能的。虽然很多人都会觉得,SCI论文一开始就要用英文写,毕竟翻译后的英文与原汁原味的英文表达方式还是有差异的。但现实情况却是,完成中文论文都十分艰难,更不用说一上来就是英文了。初次写论文,可以多看看类似课题的文章,学习他们的写作结构及逻辑,举一反三,会让你事半功倍。至于论文翻译的效率,则取决于多种因素,包括作者的英文水平、论文长度以及是否使用翻译工具等。想要顺利发表SCI论文,论文翻译环节是不容轻视的。首先,一篇专业的SCI论文翻译,需要用专业词汇来准确表达,因此翻译前必须先了解相关领域的一些通用表达方式。另外,翻译的细节也是不能忽视的一点,很多人的论文被拒稿,都是在细节上存在问题,比如标点符号、语法、格式等。那么,假如你的英文水平无法翻译出一篇合格的论文怎么办?遇到这种情况,就可以借助一下翻译工具了,比如像翻译狗这样的,可以帮你一键翻译好整个文档。这是一款专业的文档翻译工具,目前主流的文档格式,比如PDF、WORD、WPS等都能够很好地支持,而且还能保持论文内容的排版不变,也就不存在后续排版重新调整的困扰,在翻译效率以及效果上都能满足大家。没体验过这款翻译工具的朋友们,可以试试哦~

17

11/04

2019

SCI论文翻译四大要点,助你成功发表!

想要提高SCI论文的翻译质量,就要注重语句的科学性、逻辑性以及严密性,这是一个不断累积的过程,同时也有一些翻译要点需要注意的。1. 有全局意识翻译论文要考虑的不仅仅是当前那一句话,而是整个段落,甚至是整篇文章,比如,文章的撰写思路、结构、如何突出研究结果及意义等。2. 较好的语言驾驭能力比起中文写作,英文更难准确地表达论文的主旨,这也和我们并不是以英语为母语有关,使得无法准确输出想要表达的概念,用词也不一定那么确切,不能做到信息的准确转换。这就要求我们拥有较好的语言驾驭能力,多看看已发表的论文,学习相关的表达方式,平时多积累,翻译时就能游刃有余了。3. 辅助工具提高效率对于平时没有积累的朋友们来说,等到要翻译论文了才后悔平时没有好好学习,但是交稿期限临近,怎么办?这时候不如借助一下翻译工具,虽说不能完全代替人工翻译,但是如果翻译质量好,你只需要在译文上进行校对修改,可以节约很多时间和精力。至于选择哪款翻译工具,现在市面上有很多可以翻译文档的软件,但比起来,翻译狗还是比较不错的一款,在保证翻译质量的前提下,还做到了保留原文的排版,这是其它软件没有的。(翻译狗翻译效果图)如果你对排版有要求,翻译狗就更加值得一试了。4. 了解SCI论文发表规则论文想要发表,除了要保证译文的专业、准确性外,还要了解相关规则,不同期刊对投稿有不同的要求,提前了解并按照要求写作翻译,能够减少一些不必要的问题和麻烦。以上就是今天分享的关于SCI论文翻译发表的内容,希望对大家有所帮助~

15

10/30

2019

医学论文写作有哪些基本要求?如何快速翻译论文?

论文的写作与翻译是每个医学生或医学工作者必备的技能,尤其是想要评级或是晋升,更要在论文上下苦功夫。那么,论文写作有哪些基本要求?如何快速翻译论文?今天我们就来聊聊医学论文的撰写~一、要有创新医学论文有无创新,选题是其中的关键,要选择有研究价值及发展前途的课题。论文的创新,可以体现在以下几点:内容是否有独到的见解?是否有新技术、新发明,解决了当下医学问题?以及在现有研究方法上是否有改进或是突破等等。二、确保选题可行每个人的综合素质、研究能力等不同,对完成一项研究的胜任程度也不同。选题时切忌好高骛远,当然也不能过分降低,应充分了解自己的能力水平,选择可行的选题,同时也要考虑到时间、设备、经费等客观条件。三、有实际意义撰写医学论文的目的,主要是为了交流与应用,因此要从实际出发,选择对科研、临床等有指导意义的课题。在临床工作中,就会遇到许多需要解决的实际应用问题,细心观察,相信就会得到很多值得研究的课题。四、实事求是、科学严谨任何研究论文的撰写都需要严谨,而医学论文是临床和医学科研工作的客观反映,写作时应该遵循客观事实的取材原则,合理设计科研实验、严谨论证实验结果、注重逻辑表达。医学论文的撰写要遵循这些基本要求,那么翻译的时候又要注意什么呢?说起这个,鉴于中英表达的差异性,又能说上好几条注意事项,不如采用最直接最省力的办法——借助翻译工具。翻译整篇论文,相信大家都不想再用多次复制粘贴的方式进行翻译,最理想的状态,莫过于只要一键上传文档,就能坐等译文了。想要实现轻松翻译,不如试试翻译狗吧~作为专业翻译文档的一款工具,翻译狗在文档翻译上面可谓是下了苦功夫,除了满足基本的支持多种文档格式、语言等需求外,它还有很多非常实用的功能。比如,翻译完成后可以进行在线校对,进一步确保论文翻译的准确性。又比如,它能够做到翻译后的译文保持原文排版,这样就不会因为译文格式混乱而浪费时间啦。当然,除了翻译论文之外,你也可以用来翻译文献资料,只要是有文档翻译的需求,都可以交给翻译狗哦。

16

10/30

2019

文献怎么看?这款硬核文档翻译软件,你有了吗?

论文写作时,经常会引用一些英文文献,我们需要快速地了解整篇文献所讲的内容,来判断这篇文献对自己的论文写作是否有意义。但英文蹩脚怎么办?这时,一款好的翻译软件就能派上用场了。今天给大家分享一款PC端超实用的翻译工具,彻底解决的你的文档翻译问题~同时也和大家聊聊在克服语言障碍之后,如何有效地阅读文献。通常下载的文献都是PDF格式的,这种格式的文献缺点在于,复制粘贴后会产生断行,影响翻译效果。今天分享的这个翻译工具,就不会有这个问题。翻译狗,作为一款专业的文档翻译工具,支持PDF、WORD、WPS等19种文档格式,只要将整个文档上传就可以一键翻译,翻译之后也能够保持原文的排版,让你能够轻松翻译阅读外文文献。解决了语言障碍,只是让我们能更直观地面对文献,但如何才能有效地阅读呢?首先要考虑的,是你阅读这篇文献的目的是什么?是获取灵感?扩展专业领域知识面?还是为写论文做准备?如果是为了获取灵感,可以重点阅读摘要、结论,找到文章的核心信息,比如一些新的概念或者技术的突破点,从而发散自己的思维,或许就能想到一个好点子。如果是为了扩展自己在该专业领域的知识面,可以重点阅读引言部分,看他人提出的问题、研究背景、以及当前研究进展、水平等。多阅读类似的文章,就可以对这个领域的某个方向有一个基本的了解。最后,大部分人阅读文献都是为自己写文章做储备的,除了以上两点,还可以重点阅读讨论部分,看能否进一步深化主题,同时也可以积累一些专业的表达句型。以上就是今天分享的文献翻译及阅读的小技巧~

16

10/22

2019

论文标题怎么翻译?有哪些需要注意的地方?

无论是准备毕业、考研,还是日常的科研生活,都离不开论文的撰写。说起论文的写作翻译,可以分为好几个部分,今天就给大家分享几个有关论文标题翻译的技巧~1、结构英文的标题以短语为主要形式,以名词短语最为常见,通常就是由一个或是几个名词加上一些前后修饰的定语构成。根据论文性质的不同,在少数情况下可以用疑问句做标题,可以引起读者的兴趣。2、字数标题的字数不宜过长,国外的科技期刊一般会对标题的字数进行限制,在确定投稿目标期刊时可以留意一下相关的标准。秉持着准确、简练的原则,在能够准确反映论文内容的前提下尽量减少标题的字数。3、中英标题的一致性我们写论文,通常是先写好中文再翻译成英文,那么在翻译时要注意内容的一致性。当然,也并不是说要每个词都逐一对应,可以分别根据中英文的惯用语法进行适当选词,只要确保内容一致即可。4、大小写标题字母的大小写,有三种格式,一是所有字母皆为大写;二是每个词的首字母大写,但3个或4个字幕以下的冠词、连词、介词小写;三是仅首字母大写,其余皆小写,目前较为常见的是第二种格式。5、缩略词除非是已得到整个学界或是本行业权威人员认可,否则不要轻易使用。翻译完标题,仅仅是论文翻译工作的开始,整篇文章的翻译也是个大工程。怎样才能在保证效果的前提下,快速将论文翻译完成呢?现在人工智能翻译技术逐渐成熟,市面上的翻译软件也做得越来越好,我们可以试试借助一些翻译工具,让论文翻译事半功倍。专注于文档翻译领域的,比如说翻译狗,就是一款不错的翻译工具。无论是从文档的兼容性还是翻译速度以及效果上来说,都可以满足你的需求。有需要的小伙伴,可以登录官网进行翻译,或是下载手机app使用,为你的论文翻译助助攻~

17

10/22

2019

注意这些,助你提高SCI论文翻译发表成功率!

SCI论文发表是件十分考验心性的事儿,查找文献、翻译阅读、开展研究实验、论文撰写翻译、发表…每一项都需要花费大量精力去完成。为了提高论文发表的成功率,不让自己的努力白费,发表之前要仔细检查,避免一些简单的错误。1、确保所有作者都已列出,一旦论文被接收,想要增加作者或许就没有那么容易了。2、参考文献是非常容易出错的部分,撰写时要确保将所有参考过的文章都列出,若之前已经发表过几篇,则要尽量避免过多的自引。同时,由于大部分的期刊都是国际性的,因此也要避免引用太多同一地区出版的文献期刊。3、选取配图时,以简洁为主,更不要随便加阴影等美化设计。4、语言方面,要尽量保证用词造句的清晰简单、突出重点,注意行文流畅、标点符号使用准确以及文档格式的排版。对于不是以英语为母语的朋友们来说,可以考虑使用翻译辅助工具,让你事半功倍。说起文档翻译工具,就不得不提翻译狗,这是一款专业的文档翻译工具,专注于文档翻译领域多年,相信可以为使用者带来极大的便利。比如,我们在翻译文档时经常会遇到文档格式不支持的问题,对此,翻译狗为大家提供了19种文档格式,完全能够满足日常翻译需求。又比如,文档翻译之后经常会出现排版混乱的情况,用翻译狗就不会有这个困扰,你将获得一个和原文排版一模一样的译文,还能对照阅读,是不是很方便呢。论文发表不易,大家都不希望因为一些小失误被打回,准确翻译好论文,投稿前细细检查,相信发表之日可期~

17

10/21

2019

不翻墙也能用Google学术,这个网站你还不知道吗?

在日常文献检索过程中,谷歌学术是不可缺少的工具,但大家都知道,由于某些原因它无法在国内登录使用,有需求的朋友就不得不翻墙或是找镜像网站。有没有更方便的方法呢?今天分享的这个网站,就能满足你的需求。翻译狗的网站翻译,让你随时随地使用谷歌学术搜索文献,再也不用找镜像网站求翻墙神器了,是不是很赞呢~操作也很简单,只要登录翻译狗官网,点击菜单栏中的【网站翻译】,即可看到Google学术中文版的入口,大家可以不受地域、语言限制,浏览各国各语言的网站,并用中文直接进行搜索。不仅仅是Google学术,写论文找文献经常会用到的各大知名检索平台,也能在这儿看到,同样是中文版的哦,比如Springer、Nature、Pubmed、ASM等等,而且还在不断增加中,为大家的文献检索助力~也许有人会问,现在能将网页翻译成中文的方法也不少,为什么要选择翻译狗呢?首先,翻译狗深耕翻译领域多年,采用神经网络智能翻译系统NTS翻译技术,其翻译质量在同类产品中还算不错的。另外,区别于其它单纯将网页翻译成中文的方式,翻译狗的网站翻译除了检索环境是中文之外,还把可供下载的附件也帮你翻译好啦。下载即为中文版,免去了后续各种文档翻译的问题,可以为大家节省很多时间。这样一个超好用的翻译网站,相信可以让你的文献检索与阅读更加高效。同时,作为一款专业的文档翻译工具,翻译狗也能在你的论文翻译中提供助力!

15

10/21

2019

高效翻译校对论文,你需要知道这些技巧!

付出了无数心血后,你的论文终于写完了,接下来就是论文翻译和最后的校对。这两个步骤,也不是那么容易搞定的,今天就来分享一些翻译与校对的技巧吧~说到翻译,相信大部分朋友都会借助一些辅助工具来提高效率。那么究竟哪款翻译工具更好用呢?如果是文档翻译,翻译狗就是个不错的选择,无论是翻译速度还是效果,都能够满足需求。以下是翻译狗的翻译对比预览界面,可以看到它还能很好地保留原文排版,这样数据、图表等都不会混乱,对后续工作提供了便利。翻译完成后,就可以开始校对工作啦。1、首先要留出相对充裕的时间用来校对,以便应付一些意外情况,最好能够预留出一周或以上。2、校对可以先通读全文,看是否有明显的错误,比如一句话没有写完整、段落之间衔接突兀等等,期间也可以根据需要增加或是删除一些句子。确认无误之后,再把重点放在自己比较薄弱的地方,比如经常手误导致拼写出错、标点符号使用随意等。3、检查文章的排版格式也十分重要,分段是否正确、正副标题是否使用恰当、字体是否一致、引用是否已注明来源等,都是需要留意的地方。4、如果论文篇幅过长,建议分批完成校对。否则容易因长时间集中注意力而导致疲劳,遗漏一些较难发现的错误。5. 可以借助Word自带功能帮助提高效率。利用拼写和语法功能进行筛查,当某个错误重复出现时,还可以使用搜索关键词功能找出同类错误,保证不会遗漏。6、当你感到阅读疲劳时,可以用朗读的形式来进行。一方面可以提提神,另一方面,还能在朗读过程中意识到一些文章语句结构的问题。希望这些技巧能让你更高效地翻译全文、更全面地校对文章,杜绝那些不必要的错误~

16

09/30

2019

论文翻译需要注意什么?

学术论文属于在学术领域上常用于研究和描述以及讨论学术研究成果的文章,在中外学术文化交流、参加国际学术研讨会等方面有非常重要的积极作用。然而由于各国语言不通,加上各领域的专业性,使得学术论文至今仍是一个较难解决的问题。   SCI论文发表对我国大多科研工作者都不是一件易事,国内的科研工作者大多有了一定的年纪,英文水平受限,使之发表成为一大瓶颈。除此之外,毕业论文也由于其专业性,能做到精准翻译同样需要较高的英文水准,一般的个人译者无法做到十分专业,所以客户有翻译的需求时,大都会寻找专业翻译公司。   有关论文翻译,有以下几点需要我们注意的地方。论文翻译过程中,如果没有专业知识储备,是达不到论文翻译要求的。除此之外,它还需要有精准的逻辑和恰当的语言、用词。根据它的专业领域不同,难度系数也不一样。一些专业比较难的领域,例如医学、工程、法律类就需要专业化的译员,才能保证论文翻译的质量。   首先,译者要有足够的专业知识储备,了解相关专业背景。所谓术业有专攻,译者只有清晰通晓所属领域,熟悉专业词汇和相关的知识背景,才能做到精准传达。渊博的知识,庞大的信息量,这些也是做论文翻译必备的素质。   论文翻译要有文章的准确性,不错译,漏译和改译。要按照原文内容的本意传达,不能断章取义。论文翻译的过程中不可避免的会涉及到一些专业术语,如果仅根据书面用词进行翻译而没有专业知识储备,很容易造成言不尽意的情况。当然,准确性是作为翻译的基本要求,论文翻译的要求会相对更高一些,在准确性的基础上,进行适当的修饰和润色,也是对论文译者的挑战了。   再者,翻译的用语要符合论文习惯。出现特殊情况就要请专业论文翻译人士或翻译公司进行翻译和校对。由于语言环境和语言习惯的差异,同样的意思会有不同的句式表达,这需要译者准确了解原文的含义,再进行传达。   在细节方面,也不可忽视。用词的搭配和准确性都要做到质量保障。在论文翻译过程中,可能会出现一些生僻字和合成词的现象,这些词在一般的传统词典没有收录,需要自行上网查找。但只要在网络上出现过,在搜索引擎中就可以查得到。除了生僻字和合成词,还有专业术语的表述。译员要提前了解查询相关的专业术语并作出统计,一些具有权威性和专业性的缩略词可以直接用在文中。最后,大小写也是最容易被忽略的地方,题名与段首都要注意。   而如今在互联网鱼龙混杂的环境,想要选择一家足够专业的翻译公司并不容易,这个时候便需要消费者自身的辨别能力来解决当下困境。

16

09/30

2019

文献翻译

英文的文献或者教材、手册等可能是困扰本科生以及刚开始研究生涯的研究生们的一个大问题,而且不只是英文资料,我们在刚开始用一些大型英文软件时可能连面板及菜单的单词都不认识,在使用软件时查看的帮助文档、官方手册也一般是英文的,所以跟英文经常打交道是无法避免的,因此英文翻译是我们获取知识的必备技能。不过本文不是要教你如何系统性的学会阅读并翻译外文文,而是在翻译文献时应该具有的翻译习惯。   一、尊重   我特别强调对原文的尊重。一般而言,选择翻译的文献都是西文中的优秀文章。尊重翻译,是对知识、思考、自然规律和人文关怀、出版发行的尊重。译者要抱以最大的敬意,要有战战兢兢、如履薄冰的敬畏感。   完全不赞同对内容进行擅自篡改。对无法阅读原文的读者而言,擅自篡改有欺骗的嫌疑。这无论对正式发表的译文,还是对微信平台等自媒体,都是适用的。擅自篡改是不负责任行为。   尊重具体体现在:   必须标明原始文献出版著录信息。作者、题目、书籍期刊信息,必不可少。译稿要做到“信、达、雅”要求中的信、达。要100%信,尽可能达。   因为是专业文献,所以尽可能不要意译、不要过于文学化的翻译。强烈推荐对译、直译。原文有错误、容易误解、不合国内实际等情况:要“译错如错”。可以另加译者按语/译者注,进行更正、解释。译者的按语、解读、注释,不要与翻译文字混淆。可以混排,但一定要加标识以示区分。比如明确写出“译者按/译者注”几个字,或者改变字体(另有统一格式说明),避免与正文混淆。   尽可能保留原始文献的整体性。摘录后重新组合:可以删,但尽可能不要改。删后组合,也要保持逻辑和内涵的一致性,不要断章取义、据东指西。   西文的专有名词、特定的修饰词,要适度保留原文。   审稿者要双重敬畏,尊重原文和译稿。没有发现翻译错误,或把正确的翻译改为错误,那就遗憾了。 上面几条中,除了4和9外,笔者所见可谓触目惊心。体现在:不懂就翻译、直接拷贝软件翻译、没有专业基础就翻译、擅自删改添加等。建议翻译和阅读,都要谨慎。   二、风格   在不失信、达的情况下,尽可能做到雅。可以有个人的翻译风格,体现在与专业无关的措辞、句式等。译者按/译者注:可以最大限度体现作者的风格、目的和思考。要体现汉语的语言特点、美丽和魅力。   三、细节   1. 结构   按部分、篇、章、节的中文习惯进行结构展示。西文惯用罗马数字(I、 II、 III、 IV等)、阿拉伯数字、字体字号等,来分层标识。中文最常用的单元是章。最好以章为核心单元名称。   每一章节内,按“一、”、“(一)”、“1”、“(1)”、和“1)”等分层,也可按1、1.1、1.1.1这样的方式。当然这是形式问题。不混乱的前提下,形式可以自由一些。   2. 尽可能对译:段句对段句、词条对词条、格式有对应、内容无脱落。   ...injecting infective spore contents (sporoplasm) into the host cell. 此句中,括号内容不要漏掉。 HIV-infected patient翻译为HIV感染者,不要翻译为艾滋病患者。who reside or have traveled in tropical countries. 兼有居住者和旅行者。不能笼统,也不能偏漏。还有一些小词,比如to date,迄今为止,不要漏掉。More than 是超过,不是大约。in our experience,根据我们的经验,不要漏掉。*注释、引文信息,不要漏掉。脱落要尽可能避免。小词脱落尚且难以接受,整段脱落恐怕就要失去翻译资格了。   3. 尽可能不要意译   highly sensitive technique,翻译为“高度敏感的技术”。而不是:有重要诊断价值。 ...is an important research tool. 翻译为:“...是一个重要的研究工具”。而非:...对研究工作有重要的意义。意译是对直译/对译的反动。国人概述有笼统空泛、大而无当的倾向。意译时难以避免,所以尽量不要意译。   4. 达:原文的语气、关联、暗示等能够适当呈现   Another promising technology for high-order multiplex PCR is the FilmArray. Promising是前景看好的、很有前途的,是正性肯定。There is an anecdotal report of...,其中anecdotal(趣闻轶事的),表示虽然难以置信,但却是事实。表示一定程度的肯定。As well as 和and,都表示并列,而非递进、因果关系。 Axenically,不是宿主的意思。有时候,这个词更强调在人工环境(比如细胞系)里还无法分离。这里的含义,可以以译者按语/译者注的形式体现出来。再如一大段。前面是in our experience。经过很长的词句,后面是others...。这里our和other之间有关联,翻译要体现出来。 国人措辞喜欢夸张。翻译时要尽可能保留原文的表达程度,避免夸张。“有意义”,不是“有非常重要的意义”。无关联,不是“完全无关联”。   5. 符合汉语规范   最典型的是英文有很多被动语态,而汉语表达“被”字用得没有那么多。要么可以直接改为主动语态,要么可以用:经,由,得以,受到..这些字词代替。注意无主句:通过...使...;在...,通过...;类似无主句是不合规范的。一些小词。比如分枝杆菌用枝,而平时一般语境的分支,不可以用枝。假单胞菌,用胞不用孢。芽孢,是孢不是胞。   翻译受众是华语世界。符合汉语规范也是尊重所必须。   6. 符合专业习惯和规范   1 . 专有名词,要采纳全国科学技术名词审定委员会确定的名词。比如,Effective publication是有效发表;Valid publication是合格发表;Invalid publication是不合格发表。   2 . 专有名词避免口语化。比如大肠杆菌、绿脓杆菌,是口语用词。   resistance,在抗生素使用领域一般翻译外耐药,翻译为抵抗,不太合适。而在致病性/疾病易感性领域,则一般翻译为抵抗。type strain是模式菌株,不是标准菌株。Type species是模式菌种。模式菌株、模式菌种、标准菌株是不同概念。   sepsis翻译为脓毒症。不翻译为脓毒血症septicemia,不翻译为全身性感染(这是经典翻译错误,因为sepsis是全身性炎症反应,不必然是全身性感染)。败血症也不建议使用。Septic shock,建议翻译为脓毒症休克,不建议翻译做感染性休克、感染中毒性休克,因为不对应。   Antibiogram不是抗菌谱。抗菌谱是一个药,有哪些菌敏感。Antibiogram是敏感谱的意思,表示一个菌,对哪些药敏感。Family,是门纲目科属种中的科,不是家族。Pseudomonads与Pseudomonas不同。前者泛指假单胞菌,包括已经分出去的原来属于假单胞菌属的菌。后者专指假单胞菌属。   3 . 注意区分棒杆菌属(Corynebacterium)和棒状杆菌(Coryneform)。前者是属名。后者是泛指。建议废止“棒状杆菌属”的说法,容易混淆。   4 . 多义词要小心。比如,Sensitivity,有临床敏感性、分析敏感性、试验检测下限等不同意义。不要混淆。比如,Mortality要根据上下文,翻译为病死率或死亡率。   5 .注意字面含义与实际含义不一致的情况:感染性动脉瘤(mycotic aneurysm),mycotic字面含义是真菌性。   6 . 注意通用翻译的漏洞。比如菌尿(Bacteriuria),不是菌尿症。如果翻译为菌尿症,那asymptomatic bacteriuria翻译为“无症状菌尿症”,既不符合专业内涵,字面上也自相矛盾。   7. 西文保留   缩写,第一次出现要保留西文。重要的西文词汇(专业和非专业)要予以保留。专有名词尽可能保留。菌名是拉丁文,要斜体。基因名小写字母要斜体。保留西文这一条,建议大家充分运用。我们要把西文纳入中文体系,要习惯中西合璧的专业行文方式。   8. 保持一致性,不要自相矛盾   如人乳头瘤病毒,同一个稿子,既有“人乳头瘤病毒”,又有“人乳头瘤状病毒”,还有“人的乳头瘤病毒”,不太统一。如书籍索引翻译用字,与正文不同。   一些西文单词彼此之间有对应关系,翻译要体现出对应。比如merogony和sporogony二者有对应关系,翻译用词要体现出来。多义词、西文用词字面内涵背离、汉语用词有漏洞的情况,要小心。逻辑上的矛盾,更要避免。注意语言逻辑、专业逻辑的一致性。   9. 先读后翻译   要先读懂,然后着手翻译。不要不懂的情况下硬性翻译。也不要直接拷贝百度或翻译软件的翻译。直接拷贝百度翻译,是不负责任行为。不懂、不确定的地方可以保留西文。由互审专家、第三方审稿专家给出建议。   10. 表图   编号规则:最简单同时最明了   图表中的西文要翻译   11. 小技巧   被动语态翻译为主动语态。从句套从句的情况,拆分为简单句子。当然要保持原文的关联。翻译顺序尽可能与原文一致,这样非常便于(包括自己在内的)审核校改。翻译前通读2遍西文。翻译后通读2遍汉语。对汉语通读,尤其是有声阅读,非常有助于优化翻译质量。对相对陌生的内容,找到引文、相关综述、其他译文阅读一下,非常有助于理解。多保留西文、加按语注释。 把翻译过程当做学习、思考的过程,则翻译的收获要远大于翻译本身。   12. 审校   重点在发现、修改原稿中的错译、漏译。 如果翻译文字本身没有实质性错误,而只是用词习惯、表达方式不同,建议尽量尊重译者原文。因为译者是第一责任人。尽可能避免:原译文正确,但审校改为错误的情况。建议:三审三改、第三方再改。   13. 责任归属   译者是第一责任人。辅助翻译的学生、同事等,不能直接确定翻译文字。翻译文字必须经过译者确认。审核同理。审校建议必须经审核者确认。不经译者、审者确认的文字,是不负责任行为。   综上,翻译不是自说自话,要尊重原文,字斟句酌。专业翻译还要符合专业的规范要求和约定俗成。而且,翻译的目的是给华语世界传播信息的,是用来阅读实用的,所以译文要尽可能符合汉语表达规律和规范。医学文献一般情况下是说明文,所以译文按说明文行文即可,不是文学翻译、文艺表达。笔者建议,对专业翻译要做到100%信、尽一切可能达、适当兼顾雅。

17

09/16

2019

机器翻译的梦想与现实

近年来,机器翻译等语言智能技术迅猛发展,并开始在舆论中对人工外语服务形成冲击。一时间,语言智能技术落地、机器翻译替代人工、外语教育存废、外语教学改革等,成为社会热议的话题。本期聚焦“语言智能与外语教育协同发展”,邀请多领域专家学者共同探究,外语教育如何将语言智能的挑战作为转型的契机更好发展,怎样理性认识语言智能技术的发展未来,全力适应人机共存的语言生活形态,努力过好智能时代的外语生活,从而推动语言智能和外语教育协同发展,共同进步,共同助力人类命运共同体的形成。   一、机器翻译的梦想与现实   如何突破语言障碍,让机器完成不同语言之间的自动翻译,最终实现任意时间、任意地点、任意语言之间的无障碍自由通信,是人类长期以来的梦想。   近年来,随着计算机性能的提高,云计算、大数据和机器学习等相关技术迅速发展,人工智能再度崛起,机器翻译重新成为人们关注的焦点。一时间,机器翻译系统如雨后春笋般涌现,各种报道随之呈井喷式爆发,“机器翻译将取代人类”的说法也时有耳闻。然而,机器翻译的真实水平如何,梦想与现实的距离到底有多远?   二、从低迷到兴盛   机器翻译概念于1947年被提出,随后成为人工智能研究的核心问题。在70多年的发展历程中,机器翻译研究经历了几个不同的历史阶段:   从概念提出到1954年美国乔治敦大学(Georgetown University)在IBM公司的帮助下实现第一个机器翻译演示系统,可以认为是机器翻译的初创时期。   1966年,美国国家科学院语言自动处理咨询委员会(Automatic Language Processing Advisory Committee,ALPAC)发布题为《语言与机器》的报告,宣称“目前给机器翻译研究以大力支持没有太多的理由”,“机器翻译遇到了难以克服的语义障碍”,从而导致机器翻译研究在世界范围内走向低迷。   20世纪70年代中后期至80年代前期,部分机器翻译系统在特定领域得到初步应用(如加拿大蒙特利尔大学研制的天气预报翻译系统TAUM-METEO)。欧洲共同体实施的欧洲翻译体系(European Translation System,EUROTRA)计划和日本对第五代计算机的研究都对机器翻译研究给予了支持,机器翻译研究开始复苏。   20世纪80年代末期,IBM公司实现了基于噪声信道模型的统计机器翻译系统,并在美国国防部高级研究计划署(ARPA)组织的评测中取得了较好成绩,推动了机器翻译技术的快速发展。尤其进入2000年之后,GIZA++、Pharaoh、Moses等一批开源工具相继发布,2006年谷歌翻译正式上线运行,2011年百度翻译上线,各大公司陆续推出了自己的翻译系统,整个机器翻译领域呈现出蓬勃发展、遍地开花的大好局面。 2013年基于神经网络模型的机器翻译(简称“神经机器翻译”)方法被提出,机器译文的质量得到大幅提升,并且很多开源工具被相继公布,机器翻译技术研究和系统推广应用均出现前所未有的盛况。统计机器翻译和神经机器翻译的基本原理都是基于已有的大规模句子级双语对照语料进行模型训练,建立最优的翻译模型,最终实现从一种语言到另一种语言的翻译。通常情况下,用于训练模型的语料规模越大,模型性能表现就越好。   二、被夸大的技术   机器翻译技术的进步和系统性能的提升在为人们日常生活和工作带来更多便利的同时,也为该技术的产业化发展带来了更多商机。这种空前局面不仅让人们看到了梦想成真的希望,也点燃了部分人心中按捺不住的欲望。从传统媒体到新媒体,对机器翻译技术夸大宣传的声音不绝于耳,但一个不可否认的事实却是,目前的机器翻译技术尚不成熟,无论是文本翻译,还是口语翻译,机器翻译的质量远没有达到令人满意的水平。   三、当前所有的商用文本机器翻译系统普遍存在的问题:   1是错翻、漏翻和重复翻译比比皆是,尤其对成语、缩略语、专业术语和人名、地名、组织机构名称等的翻译更是招数无几。   2是难以实现篇章范围内的指代消解,常常张冠李戴,例如,前面说的是美国与伊朗之间的事情,后面翻译“美伊两国”时却译成了美国与伊拉克。   3是缺乏足够的在线优化能力,无法从译员修改译文的过程中自动学习和更新翻译知识,即使译员对系统给出的某个错误译文反复修改,系统依然照错不误。 4是对口语而言,说话人的语气、重音、语调,甚至肢体语言无法得到充分利用,尤其当说话人的口音较重、用词过于生僻、话语主题超出先验知识范围时,译文的质量无法保障。   四、高端翻译不可取代   我们并不否认机器翻译技术的进步,正如前文所述,机器译文的质量已有显著改善。在日常口语对话中,对于资源较为充分的语言(如英汉、日汉等),在说话场景不是非常复杂、口音基本标准、语速基本正常、使用词汇和句型不是非常生僻的情况下,口语翻译的性能基本可满足正常交流的需要。专业领域的文本机器翻译在训练语料较为充分时,译文准确率可达到80%以上。而对于资源匮乏的语言之间的翻译(如波斯语或达利语等与汉语之间的翻译),译文质量还十分有限。   毋庸置疑,机器翻译可能替代那些任务重复性较大、翻译难度较低的低端翻译人员,如天气预报查询、旅馆预订服务、交通信息咨询等翻译,但不可能取代高端翻译(如重要文献、伟人著作、文学名著等翻译)人员,更不可能消除翻译职业。“信、达、雅”是翻译的终极目标,我们可以预期,未来的机器翻译系统能够辅助高端翻译人员提高翻译效率,但要实现无须人工干预的高质量全自动翻译恐怕还是一个愿望。

13
显示第 221 至 240 行,共计 346 行