logo
更多功能
个人中心

09/16

2019

纯Word翻译如何保持术语一致

一些企业可能不使用CAT工具,仅使用Word文档开展翻译工作。这样就面临一个问题,使用Word如何保持术语的一致性,虽然可以参考外部术语表,但是当术语较多时,很容易遗漏掉重要术语。其实,我们可以使用TransTools的Multiple Replace直接批量替换Word文件中的术语,这样不仅可以避免译者不断查看术语表,而且可以保证术语一致性,加快翻译速度。 1.    首先在项目开始前,准备好术语表,可以为Excel格式或以Tab键分隔的文本格式。例如, 工具    tools 培训    training 本地化人网    locren.com 2.    接着打开要翻译的原始文件,在本例中,是中译英文件; 3.    在Word功能区选择TransTools > Multiple Replace; 4.   拷贝术语表中的术语,点击Multiple Replace中的Paste按钮,将术语拷贝到Multiple Replace中; 5.    接着点击Replace All即可。 除了对整个文档进行查找替换外,您还可以选定部分内容进行查找和替换。 对于使用CAT的用户,可以将项目导出为双语Word文件(Trados 2007格式或双语表格形式),然后直接使用Multiple Replace进行替换即可。

16

08/30

2019

机器翻译与人工翻译的优劣

机器翻译的发展是如此地迅速,说明在翻译领域有供其生存的土壤。更说明,它比人译在某些方面拥有着更大的优势。   1. 能够高速处理原文中庞杂的信息   在实际的翻译工作中,难免会碰到一些加急件。如一个几千字的稿子,却只有半个自然日的时间来处理。这种工作难度,对于一个没有娴熟技巧和丰富经验的人工翻译工作者来说,是无法很好适应的。再如在翻译产品介绍或宣传册当中,会遇到一些用词,这些词汇在词典中是无法查到的。这有可能是原作者出于宣传需要而新组合的一种说法。通常,译者对此是无能为力的。在这种情况下,如果该公司能提供一些帮助,提供一些必要的背景资料,如做一个语料库,那么译者借助该语料库和流行的翻译软件,加之必要的翻译技巧和知识储备,就有可能在更短的时间内做出同样质量的译文。在实际工作中,工作效率就会大大增加。   时至今日,机器翻译的资料库还在不断的扩充中。随着翻译内容的种类日益繁多,不断扩充的资料库可以为有限的人脑提供更有力的支持。并且,由于机器的译文一般都是稳定不变的,这种翻译方式在固定套路的文稿中,能更好地保证译文不会被非该领域的专业译者曲解而变成废稿。机器翻译能增加译稿的质量。   2. 机器翻译可以弥补人工翻译的不足   很多人都认为手捧一本字典,就可以顺畅地使用外语,或刚刚从外语类专业毕业,就可直接从事翻译工作。既没有从事翻译行业必要的知识储备,也没有严谨的翻译态度。这就造成了翻译行业译制人员良莠不齐的现状。不管是知识技巧上,还是工作态度上,目前,翻译领域还是缺乏尖端译制人才的。   在商业背景下,译制工作越来越追求速度。抱有“一名之立,旬月踟蹰”态度的译者越来越少。一本文学作品的翻译为求速度,会分给若干的译者来做,这么做,翻译速度的明显提升,但是往往会出现前后衔接不通顺以及理解上的差异等情况。如“Amelia”这个简单的英文女名,分派给不同的译者翻译,有的译者译成“艾米利亚”,有的则译成“爱米莉亚”。从“信”的角度说,两个都采用音译的方法,进行翻译,故而两个名称都符合标准。但是,对于目的语受众(这里指中文读者)来说,可能会产生疑问:后者与前者是同一个人?还是后者是另外一个人。我们知道,在人名中,同一个音,不同的字形,完全可以将其看作是另外一个人的。如果将该名称广泛适用的译本录入记忆库,就可以避免译文前后不统一问题,且读者也不会产生这种疑惑。   机器翻译的另一大优势是高速低成本。将一份文稿导入翻译软件或在线翻译系统中,就能很快免费地获得一份译文。如对于网页的翻译来说,如果要求不高,在网络上也可找到其源语文件。那么,机器翻译相较于人工翻译来说,优势就非常明显,即高速又低成本。这对于许多公司商业信函方面的翻译来说,是极具吸引力的。   二. 机器翻译的不足   “如今,机器翻译技术种类繁多。有人们大量使用的、免费的在线翻译系统,如谷歌翻译;有低成本的、便携式手机应用,如苹果iTranslate;也有比较昂贵的、可定制的专业软件程序包,如SDL的Trados Studio。”   机器翻译看起来如此强大,是否适用于所有领域呢?笔者认为,机器翻译也有其明显的缺点。某些文体就并不适用。   笔者接下来就众多文体中体现最为明显的影视作品翻译进行分析。   1. 机器翻译的局限性   在文学翻译中,影视翻译是一个具有其自身特点的分支。现如今,越来越多的外国影视作品被中国引进,这些作品译者所翻译的文字除了要符合原文之外,还要兼顾影视作品自身的特点。因为影视翻译的文字需要在瞬间呈献给观众,同时还会受到屏幕空间的限制。机器翻译是无法保障其译文符合演员说这句话的时长和屏幕所给出的空间大小的。所以,机译是无法满足影视翻译中即时性和空间性要求的。   另外,影视翻译要传递给观众的不仅仅是台词单句的意思,更重要的是传递台词所承载的庞大文化背景信息。不同的影视作品,有着不同的创作背景,从而体现出不同的风土人情。如“How do I know?”这句话,一个文质彬彬的人可能会这样说“我怎么知道?”而一个没有文化的醉鬼可能会这样说“鬼才知道?”。机器翻译这句话,是这样的:“我怎么知道?”它无法在译文中体现出人物的状态、情绪或者所受的教育程度。   我们知道,同样的一句话,不同的人说,会有不同的效果。影视作品中的人物形象都具有鲜明的性格特征,译者在做翻译时,一定要将角色的性格特点表现出来。这就需要具备扎实的双语功底、熟知两国文化等基本素质的译者揣摩人物性格,根据前后情节做出正确的判断,再选择恰当的词汇进行翻译。这一点机器翻译目前是无法实现的,因为机器无法辨别人物的性格,只能从字面来进行翻译。源语言虽然看起来一样,但是由于上述诸多原因,要想完整地传递源语言承载的信息,还要对译文进行人工处理。   翻译理论家和实践家耐达认为:翻译就是在译入语中用最自然和贴切的语言再现源语的信息,首先是在意思上,其次是在风格上。在影视翻译中,机器翻译会将这些词群连接成一句结构混乱的语句。这种句子,基本无法达到顺畅阅读或流畅观看的效果。因为它基本不符合语法习惯。也就是说,机器翻译的译文在意思上都很差强人意,更不必提达到风格上的一致。这样势必会割裂剧情,难以达到让广大观众流畅观影的效果,从观众观影的感受来看,这是不可取的。   2. 机器翻译缺乏功能对等性   在文学作品中,作者常常会运用一些写作技巧来为作品增色,影视作品也不例外,如押韵、双关、话外音等技巧。原话中押韵的地方,那么对应的译文也应在文字的选取上注意押韵。要做到对等的双关,需要译者有相当扎实的双语功底。话外音,也就是我们常说的话里有话。如果只按照字面意思翻,可能对于目的语观众来说,会造成理解上的困难。此外,影视作品往往带有商业性质,它的受众就一定要尽量广泛。这就要求作品的译文一定要做到通俗易懂。机器翻译只能从字面进行翻译,无法将复杂的语言简易化。译者在翻译时就可以做到这点,但是要把握好度,既要做到“归化”,让目的语观众能容易地获得相同的观影感受,又保留必要的“异化”,让目的语观众在能看懂影片的前提下,也能领略到异国风情。   上乘的影视翻译作品,对译者的水平要求非常高,不光是语言运用能力,更重要的是译者的个人阅历以及对作品的领悟力。在这点上,机器翻译基本上起不到任何作用。机器翻译最大的弊端在于它是无自主感情的。如果把影视作品全部交给机器去翻译,它将无法把影视作品中所涵盖的所有信息都传递给目的语观众,那么我们将获得的是一部缺乏感情的作品。   “功能对等指要求译文应使译制片观众所作出的反应与原影视作品观众对原文所作出的反应基本一致”,如喜剧翻译。喜剧需要达到令观众捧腹的效果。如果将喜剧译得平淡无味,那么就会出现源语观众笑得前仰后合而目的语观众却无法获得同等的感受并且不知所云的状况。由此观之,机器翻译是达不到功能对等的要求的。

17

08/30

2019

机器翻译和人工翻译有什么差异

人工智能的发展非常迅速,翻译的准确性越来越高,以至于有人担心译员是否会失业,甚至有的家长担心孩子学习外语专业,将来找不到工作。判断是:机器翻译可以极大方便人们获得国外的信息,提高专业译员的工作效率,但要想进行深度思想交流,还是必须依赖人工翻译,最好是直接学习外语。   机器翻译难以克服的问题   机器翻译尽管发展迅猛,但不同语言之间的翻译,准确性有很大不同。对于结构比较相似、单词意思可以完整对应的语言,或者有一定转换规律的语言,比如欧洲语言之间,机器翻译已经达到相当高的水平,专业译员进行少量编辑,就可以做正式翻译文本使用。但对于概念对应不整齐、结构差异较大的语言,比如汉语和英语,机器翻译需要改进的空间还很大。   举个简单例子。mission一词,基本意思是“交给一个人或一群人的一项重要任务,通常需要旅行到国外完成”(牛津英语词典)。在这个意思基础上,引申出“使命”“任务”“特派任务”“出差”“使团”“代表团”“特派团”“传教团”“访问团”等具体意思。如果把mission翻译为法语,译者(包括机器翻译)不需要任何思考,因为法语中也有这个词,拼写相同,只是读法不同,每个义项也相同。   也就是说,在具体语境下,mission表示什么意思,译者并不需要关心,让译文读者去判断即可。但如果要翻译为汉语,译者就必须根据上下文判断翻译为“使命”还是“使团”等。这个判断并非一目了然。如果交给机器翻译,机器通常会根据统计得出的概率,选择最常见的那个意思,而这往往会出错。   英语的句子结构可能十分复杂,从句套从句,一句话好几行。一些介绍机器翻译的文献中称,政府文件、法律文献等比较正规的语言,机器翻译相对准确性较高。这可能是针对欧洲语言来说的。因为欧洲语言之间的结构比较相似,翻译不需要太多结构调整。但汉语结构简单,缺乏类似英语的从句结构,把英语翻译为汉语,需要译者反复思考,化整为零,把复杂结构变为简单结构,才能有效传达原文的意思。机器缺乏逻辑分析能力,很难把复杂的结构,转化为有意义的简单结构。   比如,这是机器翻译出来的一句话,看大家能否读懂:“政府有六项强制性质疑,当被告被控犯有可判处一年以上监禁的罪行时,被告或被告共同提出10项强制性质疑。”这句话来自美国的《刑事诉讼规则》,讲的是如何挑选陪审团成员,准确的意思是:“当被告人被控犯有可判处一年以上监禁的罪行时,公诉人可以不说明理由排除六名(候选陪审员),被告人(包括多名)总共可以不说明理由排除10名(候选陪审员)”。这还是英语中相对简单的复杂句。遇到真正的复杂句,机器更是弄不清各部分之间的关系。   顺便指出,机器翻译中的“被告或被告”,来自英文defendant or defendants。因为汉语无单复数之分,所以机器都翻译为“被告”。人工译员意识到此处的单复数有区别意思的作用,所以,变通处理为“被告人(包括多名)”。至于机器翻译用“被告”,人工翻译改为“被告人”,那是因为在中国的法律中,“被告人”用于刑事案件,相对于“公诉人”;“被告”用于民事案件,相对于“原告”。这些微小差别,更是不能指望机器分辨出来。   汉译英时,中文的句式虽然简单,但语言表达习惯独具特色,特别是政府文件,即使中文读者,也很难吃透文字之外的含义。比如:“学生的第一任务就是读书学习。高校必须围绕学生刻苦读书来办教育,要引导学生读“国情”书、“基层”书、“群众”书,读优秀传统文化经典、马列经典、中外传世经典和专业经典。”其中的“‘基层’”书、‘群众’书”,如果由人来翻译,会先调查一下两个说法背后的含义,然后换一种说法把意思表达出来。机器翻译则只会翻译文字,比如,某翻译软件就将“‘基层’”书、‘群众’书”翻译为“‘basic’books, ‘mass’books”,恐怕英文读者更难以看懂。   另外,人工翻译会注意到“读书学习”是一个概念,可以笼统翻译为study。但机器看到“读书”,就会翻译为study,看到“学习”,也会翻译为study。“读书学习”就会翻译为“study study”。在人看来,这是十分可笑的。   原文有瑕疵   译员每天翻译的文件,有很多是匆忙中炮制出来的,没有经过专门编辑,会出现不严谨的表达。人类译者遇到质量低劣的文件,会通过调查研究或询问作者,弄清原文的意思,然后在译文中予以改善。但机器翻译只会忠实地翻译。比如:“检察机关的监督只限于对劳动教养场所刮泥和教育改造工作的监督,而对至关重要的审查批准没有监督权。”其中的“刮泥”译者难以理解。劳动教养场所为什么要“刮泥”?哪里来的“泥”?有那么多泥可以刮吗?这样的工作不符合常识。   通过上网调查劳动教养场所的日常工作,确实没有“刮泥”这项任务。经过反复思考,突然醒悟:原来应该是“管理”。因为作者使用拼音输入法,guanli漏掉一个l,自然就成了“刮泥”。但机器翻译则会煞有介事地翻译为“mud-scraping”(“刮泥”)。   有的人喜欢用成语,但不一定恰当。译者要根据上下文,判断作者到底在说什么,不一定严格按照作者的说法来翻译。比如,前两年中国政府曾经出台一份文件,要求打掉大院的围墙,疏通毛细血管,改善城市交通。记者采访新加坡城市规划之父刘太格,提了这样的问题:“《意见》出台后,大家热议的焦点在是否该拆掉大院和封闭小区的院墙。而中国小区的发展史,也是从开放式小区,由基层组织如派出所引导建立封闭式小区,而现在又因为交通拥堵,希望开放小区释放道路的“毛细血管”,政策的“朝令夕改 ”,以及这条疏缓交通的新办法,你认为合理吗?”   其中的“朝令夕改”,是指政策变化很快。但从前面的铺垫来看,几十年间政策实际才变了一次,算不上“朝令夕改”。编辑恐怕也意识到了这一点,所以加了引号。如果要把“朝令夕改”翻译为英文,就不能按照成语的本义来翻译,而是变通地译为“变化”。如果是机器,恐怕就不会想这么多。实际上,本人试了一下某网络翻译引擎,它甚至不能理解这个成语,因为它把“朝令夕改”翻译为“changing the future”(改变未来)。   以上的例子说明,机器翻译还有很多盲点。这些盲点恐怕不是一时半会儿可以克服的。对于广大用户来说,如果要想利用机器翻译进行交流,必须使用结构最简单、语法最完整、用词最基础、对任何人都明白无误的语言。要想通过机器翻译,实现自然语言的处理,恐怕还有很长的路要走;也许永远没有实现的一天。

15

08/27

2019

机器翻译全球市场观察

语言技术推动语言产业蓬勃发展,从计算机辅助翻译 (CAT) 到机器翻译 (MT),再到人工智能 (AI) 翻译,各种技术方兴未艾,不断重塑着语言产业的格局。无论是译员还是语言服务公司,在语言技术方面占得先机,无疑是拓展业务和提升行业影响力的重要保证。而那些主流技术密集并且市场影响力强大的地区,自然会吸引更多人才、创造更多就业、促进经济发展。   那么,从全球范围来看,各地在语言技术方面的影响力如何呢?全球知名语言咨询公司 Nimdzi 对其语言技术数据库 (Language Technology Atlas) 中汇集的 415 个语言技术软件产品进行了分析,依据国家/地区、预估收益以及用户欢迎度进行了打分,绘制出如下全球语言技术影响力版图。      全球语言技术影响力版图   欧洲——语言技术发展的领航者要说目前语言技术发展的领航者,那无疑非欧洲莫属。多语言、多文化的地域特性,加之人口流动大和开源技术流行,使得欧洲具备了得天独厚的语言技术发展基础。而且,欧洲政府还出台了多项支持语言技术发展的计划,如 Horizon 2020 计划、Summa 计划和 Impulso de las Tecnologías del Lenguaje 计划等。因此,现在市面上许多主流的计算机辅助翻译软件均来自欧洲,如 Trados、MemoQ、Memsource、Transit、Across、Atril Deja Vu、Matecat 等;XTRF、Plunet 和 LBS 等翻译管理系统 (TMS) 也同样来自欧洲。此外,欧洲还聚集了许多小型机器翻译公司,如 DeepL、Systran、KantanMT、Reverso、Modern MT 和 Tilde 等。不过,欧洲语言技术的发展也存在局限性,那就是欧洲几乎没有亚马逊、谷歌、微软这样的科技巨头。仅靠中小型企业支持语言技术发展的欧洲,在语言技术转向 AI 和机器学习的浪潮下,对语言技术的影响力可能会逐渐式微。美国——科技巨头的影响力不可忽视目前最广为人知的翻译技术 Google translate 就来自美国;亚马逊、IBM、微软等 AI 云服务公司的总部也位于美国;“语言利用法”(Language Access Regulation)使得 Boostlingo、Interpreter Intelligence、Kudo、LSP.expert、BlueStream 等各式口译软件蓬勃发展;最大的人工翻译平台 http://Proz.com 也来自美国;美国还孕育出了 Smartling、GlobalLink 和 Lingotek 等知名的翻译管理系统。此外,ProTools 这个最知名的配音软件也源自美国。随着 AI 技术的蓬勃发展,加上科技巨头的加持,美国的语言技术影响力可能会进一步提升,甚至超越欧洲。亚洲——庞大的内需市场潜力无限亚洲(尤其是中国)跟美国一样拥有巨大的内需市场。亚洲公司或许对本地化兴趣不大,但却乐于投入技术发展。百度、阿里巴巴、Naver、腾讯等科技巨头都投入了不少资源发展语言技术。近几年,中国和日本有许多语言技术的新创公司也获得了数量可观的投资。最近,机器翻译是亚洲语言技术发展的重点。百度、腾讯、阿里巴巴、中译语通(GTCOM)、Naver、云译等公司均致力于拓展海外机器翻译的业务。译马网、TransMate、YiCat (Tmxmall) 和日本的 Yaraku Zen 等计算机辅助翻译软件以及专注于网站翻译的 OneSky 和 Wovn.io. 也逐渐进入大众的视线。另外,人工翻译平台如 51 找翻译 (51tra)、我译网 (Wiitrans)、Rozetta 和语翼 (woordee) 等蓬勃发展。值得一提的是,亚洲语言翻译技术非常注重穿戴翻译设备的投入,中译语通 (GTCOM)、Timekettle、搜狗等公司纷纷推出了穿戴翻译设备。   简言之,亚洲语言技术正在迅猛崛起,并专注于 AI 运用及技术的扩展性。亚洲虽然对技术发展怀着巨大的野心,但尚未成功打入西方市场。反观 MemoQ、SDL Trados、Memsource、XTM 和 Smartcat 等西方公司则积极地在中国和日本拓展业务。亚洲公司未来的挑战在于如何在国际市场建立话语权,这时候国际化的策略就显得尤为重要。其他国家俄罗斯和乌克兰——这两个国家是计算机辅助翻译软件和翻译管理系统的发展重镇,Smartcat、Yandex Translate、Protemos、Projetex、Promt、Crowdin 和 Verifika 都是来自这两个国家。   加拿大——最知名的几家本土语言服务技术公司已被国外公司收购。Clay Tablet 被 Lionbridge 收购,Multitrans 卖给了 SDL。不过,Consoltec 仍在坚守,并继续拓展海外业务。   以色列——以服务为导向发展语言技术,知名公司有翻译平台公司 One Hour Translation、媒体本地化软件公司 Ooona 和拥有一系列翻译管理产品的 Net Translators LSP。   印度——著名的工程及外包中心。许多世界品牌(如 Adobe)已在印度设立本地化部门,然而目前在印度诞生的语言技术产品却屈指可数,其中 Reverie 和 Webdunia 知名度相对较高。   构建有利于语言技术发展的环境并融入全球市场   拥有主流语言技术的国家和城市已经享受到了成果:创造了众多工作机会、筹办行业会议、开设相关学校、吸引各方投资。对于国家和城市政府而言,构建并维护有利于语言技术发展的环境可以推动当地的经济发展。虽然国家支持可以助力语言技术发展,但这还远远不够。语言技术如果不融入全球市场、没有足够的用户,就不会产生足够的影响力,无法带来新的商机。因此,销售、传播和推广语言技术与技术开发同等重要。

16

08/27

2019

如何面对机器翻译的现状?

机器翻译质量距离专业人工翻译的水平还有一些差距,目前还未能达到较为理想、普遍应用的水平,但部分已经达到一般人工译员的水平,且通过神经网络翻译出来的译文普遍没有明显的“翻译腔”,相对更加通顺。   那么,面对机器翻译的这种现状和趋势,我们在学习、工作和生活中该如何充分挖掘和利用机器翻译的价值呢?   1、使用“人机交互翻译”模式提高翻译效率和质量。通过“机器翻译——人工遴选组合——译后编辑润色”的过程,提高翻译效率和翻译质量。   但并非每个人、每个外语学习者或外语工作者都能借此获得高质量的翻译效果,这一翻译过程还受到操作者综合语言水平,包括汉语、英语和德语水平的制约;受到操作者对各种翻译软件熟悉程度的制约;受到原始文本特征的制约,例如我们看到机器翻译对时事类内容的处理比较好,但对诗歌、小说、古文、特定语境下的表达处理还有明显的不足。   所以,我们还是要继续不断地提高自己的综合语言水平,提高自己的技术水平,关注机器翻译的发展动态及人机交互翻译领域的新进展。   2、借助机器翻译快速阅读外语文献和信息。对于非德语专业人士,例如众多在德国大学学习的中国学生来说,阅读外语文献和信息可能是学习外语最主要的目的之一。随着机器翻译质量的提高,快速获取信息变得可能。但因为机器翻译的质量还没达到理想可靠的水平,所以掌握一定的外语知识还是必要的,另外在阅读机器译出文献、文章的时候,要有批判的精神,发现不合理的地方要找专业人士请教。   3、开设机器翻译(机辅翻译)课程。国内已有很多高校专门设置了机器翻译(或机辅翻译)这一课程。但这些课程目前主要面对英语学习者,使用最多的可能是Trados软件。随着机器翻译质量的提高,我们也可以尝试开设机器翻译课程,充分利用现代技术手段,紧跟时代发展步伐。   4、提高或优化外语写作质量。不少同学在写毕业论文的时候,有时候想到了很好的内容,有很好的观点或结论,但因为外语能力不够,而不得已使用其他表达方式甚至放弃了相应的内容,降低了文章内容的质量,在这种情况下,适当借助机器翻译且能对机器译出的内容进行优化调整,可以提高外语写作的质量。但要说明的是,这里所说的外语写作并非文学创作类的写作,而是以内容为核心的专业写作。   5、研究机器翻译的过程并参与其中。机器翻译目前主要是采用循环神经网络或卷积神经网络翻译,其技术基础涉及外语、翻译学、语言学(自然语言分析处理)、计算机、数学、脑神经科学等多学科知识。如有可能,可以尝试外语+复合专业的学习,提高自己在未来社会的竞争力。

16

08/21

2019

不怕论文查重的文献翻译技巧

写论文最怕的就是出现论文的重复的问题、所以我们的要学会一些技巧去减少论文中的重复度。   1、 把不同方面的论文分夹存放,在看论文时,对论文必须做到看完后完全明白(你重视的论文);懂得其某部分讲了什么(你需要参考的部分论文),在看明白这些论文的情况下,我们大家还得紧接着做的工作就是把论文中你觉得非常巧妙的表达写下来,或者是你论文或许能用到的表达摘记成本,这个本将是你以后的财富。你写论文时再也不会为了一些表达不符合西方表达模式而烦恼。   2、把摘记的内容自己编写成检索,这个过程是我们对文章再回顾,而且是对你摘抄的经典妙笔进行梳理的重要阶段。你有了这个过程。写英文论文时,将会有一种信手拈来的感觉。许多文笔我们不需要自己再翻译了。当然前提是你梳理的非常细,而且中英文对照写的比较详细。   3、最后一点就是我们往大成修炼的阶段了,万事不是说成的,它是做出来的。写英文论文也就像我们小学时开始学写作文一样,你不练笔是肯定写不出好作品来的。所以在此我鼓励大家有时尝试着把自己的论文强迫自己写成英文的,一遍不行,可以再修改。最起码到最后你会很满意。   利用以上技巧翻译完外文文献后再用格子达免费论文查重系统检测会发现论文的重复率比想象中的更低。

14

08/21

2019

生活中机器翻译可以用来做些什么

机器翻译越来越是大趋势,那么面对机器翻译的这种现状和趋势,我们在学习、工作和生活中该如何充分挖掘和利用机器翻译的价值呢?我们以德语为例总结出有以下几点。   1. 使用“人机交互翻译”模式提高翻译效率和质量。通过“机器翻译——人工遴选组合——译后编辑润色”的过程,提高翻译效率和翻译质量。   但并非每个人、每个外语学习者或外语工作者都能借此获得高质量的翻译效果,这一翻译过程还受到操作者综合语言水平,包括汉语、英语和德语水平的制约;受到操作者对各种翻译软件熟悉程度的制约;受到原始文本特征的制约,例如我们看到机器翻译对时事类内容的处理比较好,但对诗歌、小说、古文、特定语境下的表达处理还有明显的不足。   所以,我们还是要继续不断地提高自己的综合语言水平,提高自己的技术水平,关注机器翻译的发展动态及人机交互翻译领域的新进展。   2. 借助机器翻译快速阅读外语文献和信息。对于非德语专业人士,例如众多在德国大学学习的中国学生来说,阅读外语文献和信息可能是学习外语最主要的目的之一。随着机器翻译质量的提高,快速获取信息变得可能。但因为机器翻译的质量还没达到理想可靠的水平,所以掌握一定的外语知识还是必要的,另外在阅读机器译出文献、文章的时候,要有批判的精神,发现不合理的地方要找专业人士请教。   3. 在德语专业开设机器翻译(机辅翻译)课程。国内已有很多高校专门设置了机器翻译(或机辅翻译)这一课程。但这些课程目前主要面对英语学习者,使用最多的可能是Trados软件。随着机器翻译质量的提高,我们也可以尝试在德语专业开设机器翻译课程,充分利用现代技术手段,紧跟时代发展步伐。   4. 改革德语专业传统的德汉、汉德翻译课程模式。除了培养学生基本的翻译能力和水平外,可以在翻译课堂借助翻译软件,进行改错练习,翻译评论,译后加工等方面的练习。避免学生简单直接使用翻译软件完成作业而不能提高自己翻译能力和水平的状况。   5. 提高或优化外语写作质量。不少同学在写毕业论文的时候,有时候想到了很好的内容,有很好的观点或结论,但因为外语能力不够,而不得已使用其他表达方式甚至放弃了相应的内容,降低了文章内容的质量,在这种情况下,适当借助机器翻译且能对机器译出的内容进行优化调整,可以提高外语写作的质量。但要说明的是,这里所说的外语写作并非文学创作类的写作,而是以内容为核心的专业写作。   6. 研究机器翻译的过程并参与其中。机器翻译目前主要是采用循环神经网络或卷积神经网络翻译,其技术基础涉及外语、翻译学、语言学(自然语言分析处理)、计算机、数学、脑神经科学等多学科知识。如有可能,可以尝试外语+复合专业的学习,提高自己在未来社会的竞争力。

15

08/13

2019

机器翻译的几代发展历史

机器翻译是自然语言处理领域的皇冠明珠。机器翻译历史与计算机的发展历史差不多悠久,计算机诞生的时候,机器翻译是人们首先想到的应用之一。1949年美国数学家、洛克菲勒基金会自然科学部门的负责人Warren Weaver发表了一份《翻译》备忘录,开启了机器翻译研究的历史性一页。 机器翻译技术的发展可以分为三个发展阶段   最早的机器翻译系统基于情报学中的“加密/解密”技术,但以失败告终;随后的机器翻译系统开发采用语言学家手工书写翻译规则,计算机专家编程实现的方式。但是,基于规则的方法只能正确翻译那些满足人工规则的句子,但对不符合之前写过的规则的句子,这种方法就无能为力了。人工书写翻译规则的代价很高,而且翻译规则千变万化,很容易产生规则相互冲突的“跷跷板”现象。翻译记忆技术和基于实例的技术非常依赖于预定义的翻译库,有点死记硬背不灵活。第一代基于规则的机器翻译技术被我国著名的机器翻译专家董振东老师称之为“傻子型”。   第二代机器翻译技术是基于统计的机器翻译技术。简单来说,统计机器翻译的基本思想是利用机器学习方法,通过对大量的平行语料进行统计分析,构建机器翻译模型。它将源语句子分解为词汇/短语片段,找到这些词汇/短语片段的目标语译文,然后将这些译文进行组合,选择其中模型认为最好的一个译文作为机器翻译结果。这种技术生成的翻译结果,质量非常不稳定,有时候非常完美,有时候非常糟糕,让人不可琢磨,所以被董老师称之为“疯子型”。   第三代机器翻译技术,也就是基于深度学习技术的机器翻译技术(神经机器翻译,NMT)。深度学习技术通过多个非线性处理单元,能够自动对数据进行表征学习,本质上是一个强大的函数拟合器。目前深度学习已经在图像、语音、自然语言处理等领域取得了空前的成功。从2013年神经机器翻译的提出,2016年10月份谷歌神经机器翻译GNMT系统正式上线,预示NMT的彻底爆发,仅仅用了不到四年的时间。我们小牛翻译去年12月上线了NMT系统,从今年上半年开始国内一些互联网巨头也不断上线了NMT系统,预示着NMT技术框架成为了目前机器翻译的主流技术。   NMT采用经典的编码器-解码器架构,编码器将输入的源语言句子表示为实数向量,解码器根据源语言编码的结果,生成目标语译文。其优点在于模型中考虑了双语句子内部的上下文信息,使生成译文的结构非常流畅。传统的NMT采用循环神经网络(Recurrent Neural Network, RNN)分别作为编码器和解码器。RNN的基本思想是当前时刻的状态受之前时刻的影响,因此理论上具有捕获全局上下文的能力,十分适合对变长的序列建模。在实际应用时,为了缓解RNN固有的梯度消失(Vanishing Gradient)问题,往往使用RNN的两个变种:长短时记忆网络(LSTM),门控循环单元(GRU)。但是RNN网络由于前后时刻存在时序上的依赖(即前一个时刻结束了,才能进行下一个时刻),因此无法并行计算,训练的时间代价很高。 以上就是机器翻译的三代的发展历史,技术的越来越先进。可以让机器翻译结果不断更好地满足用户的应用需求。通过学术界与企业界的联手推动,学术界注重机器翻译理论和技术创新,产业界侧重于机器翻译产品和应用创新,我们有充足的理由相信,当前机器翻译产业化正在迎来发展高潮,通过机器翻译帮助全球语言交流无障碍的时机已经来临。

15

08/13

2019

机器翻译迅速发展、未来翻译们的出路在哪里?

有一种说法是由于机器翻译技术的近年来突飞猛进,在可以预见的未来一至三年内,全球约有50万翻译人员的工作会被机器取代而陷入失业,多达21000家翻译机构将被机器翻译挤垮。人工智能和机器学习可以做很多事,完成许多任务,有些事任务AI很擅长,有些则没那么擅长,目前的趋势表明,翻译就属于AI非常擅长的那种任务。那么我们的人工翻译的未来出路在哪里呢?   两年前,AI的翻译质量往好了说,也就是让你能对文本的内容有个大致了解,但在大多数情况下,专业的翻译会告诉你,他们宁愿自己从头开始翻译,因为对机器输出的翻译内容理解起来很费劲。   “而今天,通过神经机器翻译,越来越多的材料和类别,人类翻译只需要对机器输出的内容进行非常少量的修改,就能获得人性化的翻译。”   如果要量化的话,Shoshan表示,今天有平均只有10%的机器翻译文档需要经过人工润色,才能达到世界500强客户所期望的标准。而就在两年前,这个比例还高达80%。   通过最先进的机器翻译工具使用的神经机器翻译(NMT)可以实现这一点。以前,这些工作依赖一种名为统计翻译的方法。现在,谷歌、必应和亚马逊都在其翻译引擎中使用神经机器翻译。 如何保住饭碗:专门化、专精化、小型化   为了适应这种快速转型,专门开发了一些工具和服务,旨在区分不同的翻译服务,并为任何特定的翻译任务选择最佳的服务。   “例如,对于旅行和旅游翻译,可能某种服务可以很好地由德语翻译成英语,但日语翻译质量一般。另一种服务可能翻译法语质量很高,但在翻译德语方面表现不佳。所以我们建立了一个指数,来帮助这个行业和我们了解任何语言、任何类型的材料。“   不过,这事儿其实可能并不那么简单。评估机器翻译所需的培训和专业知识水平,要远低于传统的“从零开始”翻译。   需要聪明的人,具备良好的语言技能的人,但他们不需要成为专业的、训练有素的传统翻译,因为在文章中的某处润色一个词要容易得多。   无论如何,有一点是确定无疑的,如果一名翻译还要继续学鸵鸟,继续学把头埋在沙子里,假装现在的一切都没有发生,那么等待着翻译的只有一种结果:失业。

18

08/06

2019

机器翻译+人工修改:一种科技文献翻译的高效方法

如果遇上了文献内容特别多、但是翻译时间又特别短的时候,人工翻译就会出现问题。那么借助机器一起配合人工翻译就会显得比纯人工翻译要快的多。那么我们介绍一下机器翻译+人工翻译的介绍。   一、机翻引擎的选择   目前,网上免费机翻有谷歌、微软,还有翻译狗等等。这些机翻引擎无一例外都采用了端到端深度学习方法,翻译质量较之从前有了飞跃式提高。但使用中可以发现它们之间还是有高下之分的,而且差别还很大。决定机翻质量的有三个因素:算法,数据(用于训练模型)的质和量。具体来说,要看具体工作领域数据的质与量。有趣的是,一个句子,有时谷歌对微软错,有时反过来,有一定的互补性,个别时候专业术语不同,我必须找出谁是对的,或者都不对时,另外找出正确的译法。   二、中文改写   因为中文的语法不那么严格,比如主语经常省略,标点符号用法也有较大不同。这些区别严重影响机翻;而机翻如果错得厉害,改起来就费力费时。此外还有用词问题。由于这些原因,翻译工作开始进度不快,一小时只能翻一页。后来我想出个办法,先给中文“整形”:按欧式句子结构,句子切短,多加句号,补充“缺失”的句子成分;另外,删去赘词赘语,改正原文模糊之处,必要时换词。这样一来,机翻正确率大大提高,翻译速度也大幅提高。   三、帮助改进机翻   不同的词谷歌 和微软翻译有着细微不同,谷歌翻译有一个功能,谷歌据此改进模型。谷歌机翻远超其他家,或许与此也有关系。此后谷歌的机器翻译就采用了我的改进,“学习能力”不可谓不强。我不知道有多少使用谷歌翻译的人有同样的做法,如果全世界每天有1000人如此,每人每天贡献10项修正,日积月累,那是了不起的数字,机翻的质量会稳步提高。   在全球化发展的快速进程中,机器翻译技术正在逐步改变人们的工作和生活方式。机器翻译能随时随地帮助我们解决语言障碍,让语言不通的人们自由交流。关于人工和机器翻译一起的翻译优势也显现出来了、不可否认它的出现确实能加快翻译的进程。

16

08/06

2019

机器翻译基本分类与工作原理

基于现在网络越来越发达和智能,翻译行业的智能化也越来越多。就拿我们翻译狗来一样。那么下面我们一起去看看现在很多的机器文献翻译的基本分类和原理吧。   1.基本类型的机器翻译系统:   现有的机器翻译系统按照其基本工作原理,可以分为基于规则的(Rule-Based)机器翻译,基于实例的(Example-Based)机器翻译和统计型的(Statistical)机器翻译这三种基本类型。   1.1.基于规则的机器翻译系统   (Rule-Based Machine Translation, RBMT):   其基本工作原理基于一个假设,即语言无限的句子可以由有限的规则推导出来。   基于这个假设的机器翻译方法又可以分为三类:直接翻译法(Direct Translation),中间语言法(Interlingual Approach),和转换法(Transfer Approach)。   它们都需要用到大规模的双语词典,需要用到源语言推导规则,语言转换规则和目标语言生成规则;其不同点在于对语言进行的分析深度不同。   如直译法几乎不需要进行语言分析,中间语言法和转换法需要对源语言和目标语言进行某种程度的语言分析。   1.1.1直接翻译法(Direct Translation):   这种翻译方法直接对源文字中的字词进行逐个翻译,译后文字顺序按照原文顺序进行排列。   这是基于规则的机器翻译的最早的工作方法。这种译法简单、直观,其弊端也是明显的:由这种方法得到的翻译结果质量很不令人满意。人们已经逐渐不再使用这种直接翻译法。   1.1.2中间语言法(Interlingual Approach):   这种翻译方法对源语言文字进行透彻的语言分析,将其转化为一种中间语言表达形式,进而由这种中间语言(Interlingua)进一步生成和输出符合目标语言语法规则的文字。   这种中间语言是一种非自然语言,即不是任何国家地区人们使用的语言;而且它是一种没有歧义的表达方式。此外,中间语言不是唯一的,不同的系统采用不同的中间语言。   任意一种语言经由中间语言译为其它任意一种语言,理论上这种中间语言法是最有效率的一种翻译方式。   假定世界上总共有n种自然语言,使用中间语言法,只需2n个模块就可以解决所有自然语言之间的互译问题。   不使用中间语言,这些语言间的互译则需要n(n-1)个模块。当n大于3时,2n小于n(n-1)。我们知道,世界上的自然语言种类远大于3,因此2n个模块的数量远小于n(n-1)个模块的数量。   1.1.3转换法(Transfer Approach):   这种翻译方法先对源语言文字进行一定程度的语言分析,去除语法的因素,生成源语言的中间表达方式,然后经由转换,生成目标语言的中间表达方式,再由目标语言的中间表达方式生成和输出符合目标语言语法规则的文字。   目前来说,转换法的语言分析和实现方法在三种方法中最为复杂,得到的翻译质量在三种方法中也是最好的,是目前商业上最常使用的翻译方法,在商业上最为成功。   在许多基于规则的机器翻译系统中,由语言学家辅助编写一系列关于源语言和目标语言的语法规则,以及将源语言数据转换为目标语言数据的转换规则。   然而使用全人工来制作这些规则非常昂贵、费时,而且易于出错。一个解决方法便是将以往的历史翻译结果作为资源库,其中的源语言文字和它对应的目标语言译文作为例子,从中尝试提取出恰当的规则。方法之一是对源文字和目标语言译文作人工标记以示关联。   Sato和Nagao研发出一个系统,用“平面依赖关系树”来表示源语言文字和目标语言文字。这种关系树型数据结构是计算机高效识别的一种形式。   通常用两个层次代表源语言和目标语言之间的关联:第一层次依赖于文字的表面形式(如字、词顺序),用于源语言的分析和目标语言的生成;第二层次依赖于字词间的语义关联,用于从源语言向目标语言的转换。这种机器翻译系统在基于规则的机器翻译基础上,利用了实例库的优势。   随着大量历史翻译结果的积累,出现了基于实例的机器翻译系统,人们将这些已经完成的翻译结果作为资源库,利用到机器翻译中来。   1.2.基于实例的机器翻译(Example-Based Machine Translation,EBMT):   其基本工作原理是基于类比(Analogy)的原则,从实例库中匹配出与源文字片段最相似的文字片段,取出实例文字片段对应的目标语言翻译结果,进行适当的改造,最终得出完整的翻译结果。   基于实例的机器翻译其核心思想最早由Mako Nagao提出,他提出:人们在翻译简单句子时并不作深层语言分析,而是翻译。   首先把源句子分解成若干片段,然后将这些片段译为目标语言,每个片段的翻译都是通过与例句做匹配以类比的原则得到的,最后将这些译后句子组合成一个长句子。   1.2.1.实例库的构成:实例库也称为语料库(Corpus),由已经完成的翻译结果构成。这些现成的翻译结果也称为语料,包括人工翻译的结果和经过人工编辑的机器翻译结果。   语料库由双语对构成,包括源语言文字片段和目标语言译文文字片段两部分。这些翻译结果要先经过拆分和对齐处理,才可以成为语料库中的可用语料。因此语料库也称为平行双语语料库(Parallel Corpus)。   拆分和对齐目前有多种形式,如句子水平的对齐和短语水平的对齐。对齐的文字片段大小的选择,会直接影响匹配的效率和翻译结果。   1.2.2.语料拆分的碎片化问题:   Nirenburg等(1993)指出,在基于实例的机器翻译系统(EBMT)中,实例语料存在一个文字片段长度和相似度之间的一个矛盾。文字片段越长,越不易得到一个相似度高的匹配;文字片段越短,越可能得到一个大致匹配,但是得到低质量翻译结果的风险也越大。   比如由段落划分边界产生的重叠问题以及不恰当的划分导致的翻译质量下降。直观上似乎是选择以句子为单位划分得到的语料对比较好,有诸多优势如:句子的边界划分清楚,一些简单句子的结构清晰。   然而在实际应用中,以句子为单位并不是最恰当的方式。实践证明匹配和重组过程需要使用更加短小的片段。(当然,这些研究结果是以欧美语系语言之间的翻译研究结果为基础的。)   1.2.3.实例库定制:   实例语料的的范围和质量影响着基于实例的机器翻译系统(EBMT)的翻译质量水平。在某特定领域获取高质量语料可以大大提高机器翻译在此领域的翻译质量,称为语料(实例)库的定制。   1.3.统计型机器翻译系统(Statistical MT):   IBM公司的Brown在1990年首先将统计模型用于法-英机器翻译。其基本思想是:把机器翻译问题看成是一个噪声信道问题,然后用信道模型来进行解码。翻译过程被看作是一个解码的过程,进而变成寻求最优翻译结果的过程。   基于这种思想的机器翻译重点是定义最合适的语言概率模型和翻译概率模型,然后对语言模型和翻译模型的概率参数进行估计。   语言模型的参数估计需要大量的单语语料,翻译模型的参数估计需要大量平行双语语料。统计机器翻译的质量很大程度上取决于语言模型和翻译模型的性能,此外,要找到最优的译文,还需要有好的搜索算法。   简单说,统计机器翻译首先建立统计模型,然后使用实例库中的实例对统计模型进行训练,得到需要的语言模型和翻译模型用于翻译。   统计型机器翻译,除了基于噪声信道理论的系统以外,还有基于最大熵方法的系统。博格(A.L.Berger)在1996年提出自然语言处理中“最大熵方法”(Maximum Entropy Approach)。   德国人奥赫(Franz Joseph Och)等发现,把IBM公司的统计机器翻译基本方程式中的翻译模型转变为反向翻译模型,总体的翻译正确率并没有降低,由此,他们提出基于最大熵方法的机器翻译模型。   统计型机器翻译取得了一定的成绩,然而纯统计设计却不能解决所有困难。统计型的方法不考虑语言的语义、语法因素,单纯用数学的方法来处理语言问题,有着巨大的局限性。   于是人们开始探索基于统计方法和其它翻译方法的联合应用。如统计的和基于实例的机器翻译系统,统计的和基于规则的机器翻译系统,等等。   2.综合类型的机器翻译系统:   以上三个基本机器翻译系统各有优势和长处,同时又不可避免的具有某种缺陷和局限性。   如基于规则的机器翻译系统(RBMT)可以准确的描述语言学特征和规律,然而制定适用和完备的语言规则却不是一件容易的事;   基于实例的机器翻译系统(EBMT)可以充分利用已有的翻译结果,但是实例库的维护需要大量的人工和费用;   统计型的机器翻译(Statistical MT)可以缓解知识获取的瓶颈问题,但是纯数学的方法难于完全解决语言中的复杂问题。   为进一步提高机器翻译系统的翻译水平,人们综合以上几个基本类型的优势,又发明了混合型机器翻译系统(Hybrid MT),多引擎机器翻译系统(Multi-Engine MT)和提出了基于知识的机器翻译系统(Knowledge-Based MT)的理论。   2.1混合型机器翻译系统(Hybrid MT):   翻译过程使用两种或以上机器翻译原理。比如:基于规则的机器翻译方法的核心是构造完备的、适应性较强的规则系统。如何得到完备和适应性强的规则系统成为研究焦点。   使用传统的方法,语法规则库的建立需要大量的人力、物力,大量的语言语法规则之间往往存在着不可避免的冲突,规则的完备性和适应性不能得到保证。   随着人们翻译工作的进行,生成大量已完成的翻译结果,形成大量语料。人们想到了使用统计方法从现有语料中自动提取我们需要的语言语法信息。从实例中抽取语言转换规则,将基于实例的机器翻译作为研究技术来建立语言规则基础,而不是单纯用来进行类比翻译。   通过一个归纳的过程,从大量例句中提出抽象的规则。这样传统的基于规则的机器翻译方法发展成为以规则为基础,语料库为辅助的机器翻译方法。这种翻译模型可以称之为混合型机器翻译系统(Hybrid MT)。   2.2多引擎机器翻译系统(Multi-Engine MT):   这种机器翻译系统的基本思想是几架机器翻译引擎同时进行并行翻译,并行翻译的这几架翻译引擎分别基于不同的工作原理,给出多个翻译结果,然后通过某种机制或算法筛选并生成最优翻译结果进行输出。   多引擎机器翻译系统的一种工作方式如:接收到源文字后,先将文字转化为若干文字片段,由多个机器翻译引擎进行并行翻译,各个文字片段均得到多个翻译结果,通过某种机制选择最优的翻译片段组成最优组合,最后输出最优的翻译结果。   或者是接收到源文字后,由多个机器翻译引擎进行并行翻译,得到多个翻译结果,然后对各个翻译结果进行字词的比较,通过某种假设检验和算法,选择适当的字词翻译组成最优翻译结果输出。   2.3.基于知识的机器翻译系统(Knowledge-Based MT):   在机器翻译研究中,人们越来越发现在翻译过程中正确的理解、领会源语言的重要性。语言有着其复杂性。其中语言的模糊性是各种机器翻译系统所面对的最顽固的难题。   语言的模糊性指语言文字同一表层结构对应着两种或两种以上的深层结构,简单说就是一种形式对应着两种或两种以上的解释,必须通过上下文内容的提示和综合知识背景、常识才可能做出正确的诠释。   受人工智能,知识工程的发展影响,人们开始强调对源语言更为彻底的理解,提出不仅需要进行深层语言分析,还需要进行世界知识的积累和处理,建立知识库,以助于理解语言。   通过对世界知识的了解,解决机器翻译中遇到的语言模糊问题。为了从根本上彻底的解决机器翻译所面对的语言的模糊性问题,人们提出了基于知识的机器翻译系统。   2.3.1基于语义网的机器翻译(Semantic Web based Machine Translation, SWMT):   是基于知识的机器翻译系统的一种实现方式。语义网(Semantic Web),指通过某种技术,将现有网络上的知识内容转化为机器可以辨识的内容,成为机器翻译的“世界知识库”。   这些理论基于Tim Berners-Lee提出的观点“知识一旦经定义和形式化后,便可以通过任意方式访问”。万维网最初的设计是希望它简单,去中心化并且尽可能的易于互动。   网络的发展证明它是一个巨大的成功。然而,网络上面的信息都是面向人类大脑的。为了让计算机也能够接受和利用这些信息资源,在新的世纪一种扩展和补充性质的技术出现了,称为W3C,Semantic Web3(三维语义网)。   三维语义网络的基础技术是数据格式的“资源描述构架”(‘Resource Deion Framework’,RDF),它定义了一种结构,用一种自然的方式来描述计算机处理的巨大量的数据[8]。目前人们已经在尝试将现有的机器翻译系统整合入语义网,以充分利用世界知识/专家知识,提高机器翻译质量。   3.语音翻译(Speech Translation):语音翻译是与文字翻译相对应的一种机器翻译分类,与前面的分类有着不同。   但是有着广泛的应用,如日常交谈、电话通话、会议讲话等对语音交流内容的自动翻译,在实际应用中非常重要。

14

08/06

2019

机器翻译的优势是什么

现在行业竞争激烈的情况下,很多人在打算机械上做手段。机器翻译的也越来越多的替代着人工翻译。许多人对于人工翻译存在一定的偏见,特别是随着网络技术的不断发展,网上有很翻译软件,而且软件是免费下载。那机器翻译的优势是什么? 1、速度快   机器翻译的最大的优点就是速度快,输入一段文字,瞬间就能看到结果。并且现在很多软件还实现了对整段文字以及整篇文章的翻译,这样的速度是人工所不能比拟的。 2、价格低   现在网络上有很多的免费的翻译软件,都可以免费使用,不用花费一分钱。当然也有很多付费的软件,翻译起来相对来讲,比免费的在准确性方面会高一点。但是整个来讲,比翻译公司还是便宜很多。 3、 成本低 相比于人工翻译,机器翻译的成本要低很多。因为人工翻译需要专业翻译人员进行翻译工作,在成本上花费更大。而机器翻译需要人工参与的时候很少,基本上由计算机自动完成翻译,大大降低了预算成本。 4、易于把控 机器翻译的流程简单快捷,在翻译时间的把控上也能进行较为精准地估算。 5、翻译速度快 计算器程序的运行速度非常快,机器翻译正好利用了这一优点。目前人工翻译还达不到这种速度。 以上就是机器翻译的基本优势,不过就现在机器翻译有缺点也有优点。

16

08/06

2019

机器翻译:会取代人工翻译吗?

人工智能的发展、使得现在很多的东西越来越便利。就现在做翻译的来说。现在翻译行业到了一个十字路口。以前出过旅游必须要有人会一门外语才行。只要拥有一支智能语音笔,不会外语也能国外游。那么的这么说来,人工翻译是否会被机器智能翻译所替代呢?   如果需要翻译的语句是笑话或者双关语,人工翻译时都会完整无误展现出来,机器翻译时则会相当机械。另外从翻译者的角度来看,讲话人语气和肢体语言的变化也能成为翻译时的一个参考角度,这一点对人工翻译也是一种考验,更何况机器翻译,因为它们是一个没有感情的物件。而这些也是机器翻译面临的最为棘手的问题   机器翻译有这么多问题,那它就没有用武之地了吗?当然不是。在大多数涉及的翻译场景中,并不需要十分专业和精准的同声传译,比如日常的交流沟通;而且,人工的同声传译供给有限,只会出现在专业场合,根本无法满足当前巨大的市场需求。   在中低端翻译市场,机器翻译将占据主导地位,人工翻译则主要面对精度要求严格的高端市场,比如文学、法律文件、医学资料等专业内容。   机器翻译还有很多的路要走,翻译工作者可以从语音识别和翻译记忆技术的某些组合中受益。在可以预见的未来,机器翻译将是人工翻译的补充,而不是替代。

17

07/16

2019

做到这些才能更好的做好医药文献翻译

随着社会的分工,翻译变成一个独立的行业,翻译公司应运而起。但面临各个行业的蓬勃发展,任何一个人员,或者一个公司,都不可能在任何领域都擅长。翻译人员和从业者也面临着选择,是做一个什么都能翻译,那么我们今天讲讲怎么样才能做好医药文献翻译   一、所谓的语境问题就是医学背景问题,与普通文献翻译一样要了解其语境。医学文献翻译也要进入其特殊的氛围中,这一点尤为重要,译者要有丰富全面的专业知识,不仅是词汇方面,也要对医学知识有系统的了解。如:疾病的分类、疾病的发病机制、疾病的传播途径等,对医学要有全方位的了解。   二、译者有丰富的医学专业知识才能对文献翻译游刃有余,所谓“游刃有余”,就是充分运用译者良好的母语功底和翻译理论与技巧,译出符合中文逻辑的医学文献,避免读起来绕口的“译文腔”的出现。   三、翻译公司建议译者要从大处着眼,小处着手,注重细节,细节问题不是小问题,这同样体现了译者专业医学知识的把握程度,直接关系到译文的质量,翻译必须要把握全局,注重细节。   四、医学文献属于科技文献,其阅读对象是从事这一专业的特殊人群,医学的翻译要遵循客观、准确充分的原则,这是实现文献承载信息传递的关键,达到其能被认同。 希望这些点可以帮助你更好的做好医药文献翻译。

17

07/16

2019

文献翻译员选兼职还是全职?

大家都知道文献翻译越来越多的、文献翻译文件也越来越多。而且自己需要的翻译价格也不便宜。那么我们选择翻译员的时候是选择翻译还是选择全职呢?下面就是我总结的关于三种译员类别各自的优劣势,大家也可作个参考。   1.专职译员:供职于翻译公司   优势:   ①有高级译员或审校作为Mentor   ②能及时看到改稿、得到反馈、指导,有利于核心能力的积累和快速提高   ③可以参与团队协作和翻译项目管理   ④整体工作量较为稳定   ⑤享受公司正常福利,收入较稳定.   劣势:   ①翻译所涉及的领域受公司的主要业务方向影响   ②收入增速较慢   2. 自由译员,也叫Freelancer,不跟公司签订雇佣合同,自由职业者。   优势:   ①自己选择客户的自由度较大,可以根据自己的行业经验和专长发展业务   ②经验丰富、口碑较好、业务量多的译员,收入比翻译公司的译员高   劣势:   ①缺少指导与反馈,容易受制于技能的平台期   ②业务量不稳定,需要花费时间建立口碑和寻找长期客户   ③收入与口碑和业务量高度相关   ④较少参与团队协作或需要努力自己寻找   ⑤需要克服SOHO的孤独感   ⑥SOHO的工作压力和疲劳感远比在公司工作大   3. 兼职译员:可能不是外语或翻译专业,有自己的全职工作;语言功底较好,在工作之外承接一些翻译的“零活”。   优势:   ①积累同时积累主业副业经验,拓宽知识面、提高综合能力   ②获得兼职收入   劣势:   ①增加主业以外额外的工作量   ②不容易把握主业与副业的平衡   综合以上信息,我觉得还没有直接做“自由译员”的实力,还是要脚踏实地,从积累实战经验、提高核心实力做起。选择翻译公司作全职译员作为自己的途径是最好的选择吧。

16

07/05

2019

科技文献阅读技巧

我们将主要给大家介绍一些科技文献阅读的具体的文章阅读方法和技巧,这些技巧是可以切实帮助到大家更好地把握文章内容的,下面我们就一起了解一下科技文献阅读技巧。   1.首尾处和小标题   在我们中高考中都会有“阅读理解”这样的题型,而在C类公考中的阅读理解的文章大多都为科技文献类的文章。在一般情况下,文章的总体结构都为“总分”、“分总”、“总分总”,这意味着基本所有科技类文献都会把核心的信息放在文段或材料的首尾处。因此,考生们应该在阅读时把握好首尾处。   例子   在塑造肠道生态方面,饮食是很重要的因素。已有证据表明,人体肠道细菌多样性的降低与过多食用加工食品有关。戈登的团队发现了食物、细菌和体重之间的复杂关系。他们给人源化小鼠喂食特别准备的不健康饲料:果蔬少,且高脂肪、低纤维。吃了这种饲料后,携带肥胖型菌群的小鼠即便和植入苗条女性肠道细菌的小鼠关在一起,也会继续长胖。可见,不健康饮食可以通过某种方式抑制有益细菌的移入和繁殖。   解析   这段话的首句和尾句都表明了一个意思,即健康的饮食对于肠道生态具有重要意义。段落中介绍的科学实验,是为了证明不健康食物能够使小鼠长胖。本段的首句和尾句都概括了这一点。   另外如果材料中各个段落之间有小标题,这些小标题本身就概括了相应段落的主旨,对解题有重要意义。   TIPS   建议考生多阅读科技文献类的文章,并试着在阅读中,用笔勾画出首尾处的句子,这对把握文章大意有很大的帮助。   2.关联词   关联词是文字表达高频出现的词类,它连接句子的不同成分,表示一定的逻辑关系。科技文献的逻辑性比较强,作者一定会用各种关联词表达意思。这告诉我们,关联词一般都会起到一个提示性的作用,关联词前后一般会出现关键信息,需要我们重点阅读。   常见的关联词基本可以分为转折、因果、并列、和递进关系。   a.转折关系   表示转折关系的词有“虽然/但是,但,然而,不过,其实,实际上,事实上...... ”   考生需要注意的是,在阅读中往往忽视“其实,实际上,事实上”这些表示弱转折关系的关联词。而在转折关联词的后面则是阅读的重点。在科技文献中,转折连词之后往往是新的观点,或者是对已有科研成果的质疑。留意转折连词,有助于快速寻找不同的观点,为解答选择题、判断题或者辨析和概括题寻找答案依据。   例子   月球的地质行为虽然相对简单,但塑造出这块“天外大地”的历史却不可小视。有资格写入月球史中的事件,对于整个地月系统来说,都可称为壮伟的“诗篇”——它们不仅忠实地记录着月球自身的形成与变化,甚至在早期地球由于壳层未固化而无力留下自身演化证据的时期,也保留了一份有关地球彼时状态的宝贵信息。这些古老的里程碑式事件,大部分都发生在距今46亿到35亿年前的时间段内——这段时期是太阳系的早期发展阶段,被称为“冥古宙”。   解析   这段话的第一句就是转折句,重点在强调月球的历史不可小视。后文重点描述月球历史的重要性,并开始具体介绍。迅速找到转折关系关联词,能够帮助我们看清文章的重点。这里的“但”字,标志着文章基本内容从介绍月球地址作用的特殊性转向介绍月球形成的历史。有鉴于此,真题既要求回答月球地址构造与地球的区别,也要求概括月球形成的历史过程,考查把握全篇材料的能力。   b.因果关系   因果关联词连接某种现象产生的条件和影响。勾画出因果关联词,理清自然科学现象的原因和结果,有助于解答辨析题等。辨析题往往是题干观点与原文部分一致,但得出题干观点的原因错误。要正确判断,必须找准因果关联词。   常见的因果关系的关联词有“因为/所以,由于,之所以......,是因为......,因此,于是,可见,随着,导致...... ”   例子   随后三年内,安德烈·海姆和康斯坦丁·诺沃肖洛夫在单层和双层石墨烯体系中分别发现了整数量子霍尔效应及常温条件下的量子霍尔效应,这为石墨烯的工业化生产进一步铺垫了理论和方法道路,两人也因此获得了2010年诺贝尔物理学奖。   解析   考题中会要求学生答出两人获得诺贝尔奖的原因或者给定考生一个观点,要求考生进行辨析。如果对原文中的关联词“因此”进行了标注,考生就能明确找准具有因果关系的句子,并正确回答。   c.并列关系   能够表示并列关系的词有“一方面、另一方面,同时,也,还..... ”   并列关系对于解题的意义主要有两点。首先,有助于全面寻找答案要点。其次,有助于了解整个材料的段落结构,便于考生快速阅读。   例子   相比地球而言,月球地质的演化机制,算得上是真正的“简单”。一方面,由于月球的壳层没有板块运动机制,月球岩石圈内的任何物质,一经生成,便无法在内外之间循环。因此,大陆漂移、造山运动、岩石圈旋回等这些活跃的地质机制,统统与月球无缘。月球无法形成宏伟的山脉,也无法形成沉积凹陷。虽历经斗转星移,却无法沧海桑田。它的整个壳层,是无法运动的石板一块。另一方面,对于月球极其稀薄的“大气”来说,风化作用、沉积作用之类能够显著改造一个岩石星球表面的“外动力地质机制”,也同样过于“奢侈”。月面的地质体不会因为风吹磨蚀日渐消亡,也不会因为水汽淋滤而改造蚀变。基本上一经生成,便可保存恒久。   解析   这篇材料的真题以主观题的形式要求考生回答月球地质的演化机制与地球地质的形成相比具有哪些不同。要想全面解答该题,就要关注材料中的并列关联词,避免遗漏要点。   d.递进关系   递进关系表示程度的加深,但这并不意味着程度较浅的信息可以被忽略。递进关联词所连接的部分之间都很重要,在作答主观题时不能遗漏。   常见的递进关联词有“不仅,而且,甚至;不仅,更。。。。”   例子   有资格写入月球史中的事件,对于整个地月系统来说,都可称为壮伟的“诗篇”——它们不仅忠实地记录着月球自身的形成与变化,甚至在早期地球由于壳层未固化而无力留下自身演化证据的时期,也保留了一份有关地球彼时状态的宝贵信息。   解析   本例中的关联词为“不仅...甚至...”,关联词前后的信息在重要程度上有所区别,但考生都需要重视两部分的信息,全面地回答考题。   以上就是本期的内容。考生若能结合本文的技巧和方法主动阅读更多其他科技类文献,进行自我练习,那么所获得的效果将事半功倍。

16

07/05

2019

外文文献翻译以方便阅读的方法?

很多人在写论文的时候都会有一大困扰,就是自己的外文水平不够。不能很好的阅读的文章大意。所以我们的今天就来说说一下一些快速的方便阅读的方法,提高自己的阅读理解的能力? 1.深度。 一个领域内的专业性词汇,其实没有那么多,花一个月精读该领域里顶级水平的综述性和深度性文章,你会发现,后面自己会看得越来越快 2.广度。 如果你是想粗略了解某方向,可以选择多看一些综述性的文章的摘要(和讨论),搞清楚作者在干什么即可。 这里可以借助一些外界的工具,比如各种词典软件 翻译狗等等,但是这时候会遇到一个问题,从PDF复制到翻译网站上后,会自动添加上 换行符 ,像这样 解决方案分两种: 1.复制到word,使用替换功能将换行符替换为空格,再复制到翻译网站 2.使用浏览器插件一键替换 像这样 以上就是我们的在追求快速阅读的方法的做法、希望对各位有一定的帮助。

17

06/28

2019

外文文献翻译四大利器

1、翻译狗   翻译狗是一家的翻译的平台、集文献翻译、论文翻译、word翻译、pdf文件翻译的公司。翻译狗深耕全文翻译,实现文档翻译后原文格式保持不变,为用户提供更快、更高效的翻译服务。翻译狗战略合作,是一次强强联合的过程,双方优势互补,将满足用户更多需求。   2、Google翻译   Google,众所周知,谷歌里面的英文文献和资料还算是比较详实的。一方面可以用来查询英文论文(这方面的帖子很多,在此不赘述)。回到我自己说的翻译上来。下面给大家举个例子来说明如何用吧   比如说“电磁感应透明效应”这个词汇你不知道如何翻译,首先你可以在CNKI里查中文的,根据它们的关键词中英文对照来做,一般比较准确。   在此主要介绍如何用Google中译英。先把一个一个词单独查出来,敲到Google里(这时可能还不太准确),把你的那单独的单词放在Google里搜索,你能看到许多相关的文献或资料,大家都不是笨蛋,看看,也就能找到最精确的翻译了,纯西式的!我就是这么用的。   3、CNKI翻译   CNKI翻译助手,优点在于(你进去看看就能发现):搜索的肯定是专业词汇,而且它翻译结果下面有文章与之对应(因为它是CNKI检索提供的,它的翻译是从文献里抽出来的),很实用的一个网站。   4、某词霸   下面再给大家一些系统的操作建议:   第一步:先打开某词霸自动取词功能,然后阅读文献;   第二步:遇到无法理解的长句时,可以交给Google处理,处理后的结果猛一看,不堪入目,可是经过大脑的再处理后,句子意思基本就明了了;   第三步:如果通过Google仍然无法理解,感觉就是不对,那肯定是对其中某个“常用单词”理解有误,因为某些单词看似很简单,但是在文献中有特殊的意思,这时就可以通过CNKI的“翻译助手”来查询相关单词的意思,由于CNKI的单词意思都是来源与大量的文献,所以它的吻合率很高。

15

06/28

2019

如何成为一名优秀的翻译员

要成为一名优秀的翻译就必须在自己的汉语中站稳脚、不仅要要对汉语有自己的见解和理解、还要对文化的有了解。因为母语不过关的人,外语学到一定阶段也会比较难,因为受到了母语理解、表达能力的限制,翻译的东西会比较凝练;只有这样才有机会成为优秀的翻译员。不但如此还有以下几个特质大家需要了解一下。   一、在英语中站稳脚跟   千万别急着学、练翻译,而是先把英语的听说读写能力练到基本过关、自己的口头和笔头表述都比较自如和准确了,再开始学翻译。   二、是学翻译的时候牢牢盯住翻译技巧,而不要被花里胡哨的翻译理论课引入歧途。   除了语言基本功外,翻译最关键的问题是如何用符合目标语习惯的方式来组织词语和句子,而不受原文句子结构、文法的羁绊,在这个基础上再追求信、达、雅。   如何提高自己的翻译技巧:   除了要跟优秀的翻译老师学习之外,可以自己去找一些英译中、中译英优秀作品的原文和译文来练习:先自己尝试着将译文翻译回“原文”,再把你的“原文”与作者的原文对照,就可找到很多遣词造句的差距、体会分寸感掌握得是否到家、逻辑范畴是否偏宽或偏窄了,等等。   最后,不要急于学口译、尤其是同声传译。   先好好通过笔译打好翻译基本功,因为笔译有很多时间思考,反复推敲、修改译文。口译的反应时间比笔译减少了一大半,而同传则根本不允许你思考。所以要按笔译-----口译-----同传的顺序来学和练。 总之、要成为一个好的翻译员不仅仅需要汉语方面的知识储备,还需要的多练一些外语方面的知识内容。只有这样才能更好的成为一个翻译员。

17

06/28

2019

基础不好提升外文文翻译的方法

大家对于外文文献翻译看到有很多苦恼,自己英语底子不是很好。对于一篇外文的文章翻译还是有问题,那么下面我们就教大家几个实用得得技巧提高文献翻译水准。   那么基础不好的学员提升英语的正确姿势是什么呢?   ➤单词:死记硬背单词时你已经输了。   死记硬背导致的结果就是背了又忘,忘了又背,既浪费时间又浪费精力。研究表明,人类右脑的记忆力强于左脑100倍。   激活右脑记忆潜能,不用死记硬背,轻轻松松就能记住单词,这正是Benson老师倡导的超右脑记忆法。   ➤纠音:别让错误的发音毁了你的形象。   有不少英语学习者,单词和语法学的已经很好了,但是当他们用英语与别人交流时,还是存在沟通障碍,问题就出在了发音上,发音不标准导致对方误解,闹出很多笑话。   想说一口流利英语,纠音非常有必要!   ➤思维:跳出思维误区,学习才事半功倍   很多英语学习者,在对话交流中,思维总是在中英文中来回切换。喜欢先在心里打好中文稿,说的时候,再套用英语句子翻译出来。这样一来,不仅反应慢半拍,说的还磕磕巴巴,落了下乘。   培养英语思维,就是帮助大家建立起来英语表达的习惯,从逐字逐句翻译和靠语法拼单词中脱离出来,真正实现用英语的脱口而出。   单词、纠音和思维这三点一直是英语学习的重点和难点,所幸,Benson老师早已经总结出了对应的学习方法。 总的来说大概就是这样,要提高文章的准确性就要不断地加强自己的英语方面的学习,希望文章对做外文文献翻译的你有帮助。

16
显示第 241 至 260 行,共计 346 行